KudoZ home » German to Romanian » Other

Prüfungsergebnis

Romanian translation: trecerea testului

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:01 Jan 11, 2003
German to Romanian translations [PRO]
German term or phrase: Prüfungsergebnis
Nach dem Prüfungsergebnis
verfügt die Teilnehmerin über Kenntnisse für die türkische Sprache "Niveau: Grund 3".
adosanis
Local time: 06:40
Romanian translation:trecerea testului
Explanation:
După trecerea testului, participantii primesc (calificativul/certificatul) "Nivel: bază 3" pentru cunostintele lor de limba turcă

Um eine gute Übersetzung zu haben, soll man "calificativul" (Beurteilung) oder "certificatul" (Zeugnis, Urkunde) beifügen. Diese Übersetzung zeigt, dass hier man mehr über eine "ja/nein" Wahl, als über eine dozimologische Auswertung der linguistische Kompetenz redet.
Selected response from:

Daniel Bichis
Romania
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2rezultatul examenului
Elvira Stoianov
2 -1trecerea testului
Daniel Bichis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
trecerea testului


Explanation:
După trecerea testului, participantii primesc (calificativul/certificatul) "Nivel: bază 3" pentru cunostintele lor de limba turcă

Um eine gute Übersetzung zu haben, soll man "calificativul" (Beurteilung) oder "certificatul" (Zeugnis, Urkunde) beifügen. Diese Übersetzung zeigt, dass hier man mehr über eine "ja/nein" Wahl, als über eine dozimologische Auswertung der linguistische Kompetenz redet.

Daniel Bichis
Romania
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elvira Stoianov: imi pare rau, dar raspunsul este gresit
1 hr
  -> Pentru o traducere mot-à-mot, poate ca ai dreptate, dar nu si in context - vezi explicatia pe care am dat-o.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rezultatul examenului


Explanation:
Das wäre die richtige Antwort. Die ausgewählte Antwort ist falsch.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 22:31:37 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Raspuns Daniel:

Tinand cont ca 95% este vorba despre o traducere oficiala, nu cred ca as scrie vreodata \"trecerea testului\" intr-un document oficial

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 22:31:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Raspuns Daniel:

Tinand cont ca 95% este vorba despre o traducere oficiala, nu cred ca as scrie vreodata \"trecerea testului\" intr-un document oficial

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
11 hrs

agree  Сергей Лузан
166 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search