Romanian translation: Mijlocire (rugăciune pentru)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Romanian translations [PRO] Religion / Weihnachtssegnungen
German term or phrase:Fürbitte
Fürbitten:
Der Priester: Wir rufen zu unserem
Herrn Jesus dem Christus, den der himmlische Vater in die
Welt gesandt hat, dass er
alle Menschen zum Licht der Wahrheit und der Gnade führe:
Explanation: "So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen..."
---------
"Vă îndemn deci, înainte de toate, să faceţi cereri, rugăciuni, mijlociri, mulţumiri, pentru toţi oamenii..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-10-19 12:29:03 GMT) --------------------------------------------------
Presupun că traducerea este destinată Bisericii Catolice din România şi nu celei Ortodoxe (cum spuneam) - principiul valabilităţii limbajului bisericesc este însă la fel de valabil în cultura românească.
întrebarea este care este termenul cel mai adecvat într-un context dat. Şi cunoscându-se atitudinea BO faţă de limbajul arhaic bisericesc, mă îndoiesc că ar folosi un sinonim modern, în ciuda deselor apariţii pe Google. Mai degrabă traducerea Bibliei este relevantă, nu dicţionarele, în acest caz. În alt context - e foarte probabil să ai dreptate. http://de.wikipedia.org/wiki/Fürbitte
Explanation: "So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen..."
---------
"Vă îndemn deci, înainte de toate, să faceţi cereri, rugăciuni, mijlociri, mulţumiri, pentru toţi oamenii..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2009-10-19 12:29:03 GMT) --------------------------------------------------
Presupun că traducerea este destinată Bisericii Catolice din România şi nu celei Ortodoxe (cum spuneam) - principiul valabilităţii limbajului bisericesc este însă la fel de valabil în cultura românească.
traductorum Austria Local time: 01:38 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4
3 days9 hrs confidence:
ectenie
Explanation: Este vorba, evident, de o rugăciune rostită de preot, numită în germană "Fürbitte" sau "Fürbittgebet". Echivalentul din limbajul bisericesc român este "ectenie".
Stefan Konnerth Local time: 01:38 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8