ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Religion

letzterer

Romanian translation: cel de-al doilea; (dacü-s mai muläi enumeraäi) ultimul


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Nov 10, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Religion / gnoza, gnosticism
German term or phrase: letzterer
Dieses Problem war Thema einer wichtigen Kontroverse zwischen Lipsius und Harnack und der Anfang der Laufbahn des letzteren. Auf Grund einer Untersuchung des Sprachgebrauchs des Irenaeus folgerte Lipsius, dass letzterer das Wort als zusammenfassenden Ausdruck vewendet habe.

Ich verstehe nicht, ob sich hier letzterer auch wirklich auf die zweite/ letzte Person bezieht, vor allem weil der Text so weiter geht:
(...) es genuegt, zustimmend auf Lipsius' Diskussion zu verweisen.
Co_rina
Romania
Local time: 02:38
Romanian translation:cel de-al doilea; (dacü-s mai muläi enumeraäi) ultimul
Explanation:
Nu scrie +n DicGen. DE-RO al Academiei?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-10 11:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Corectat: (dacă-s mai mulţi enumeraţi, anterior de a apăre<a "letzterer"))

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-10 11:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

(dacă-s mai mulţi enumeraţi, anterior de a apărea -letzterer- atunci se traduce -ultimul - "ultimul"

Selected response from:

Bernd Müller
Germany
Local time: 01:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cel de-al doilea; (dacü-s mai muläi enumeraäi) ultimul
Bernd Müller


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cel de-al doilea; (dacü-s mai muläi enumeraäi) ultimul


Explanation:
Nu scrie +n DicGen. DE-RO al Academiei?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-10 11:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Corectat: (dacă-s mai mulţi enumeraţi, anterior de a apăre<a "letzterer"))

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-10 11:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

(dacă-s mai mulţi enumeraţi, anterior de a apărea -letzterer- atunci se traduce -ultimul - "ultimul"



Bernd Müller
Germany
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ich fand es nur seltsam, dass Lipsius zugestimmt wird, obwohl diese Kontroverse den Anfang von Harnacks Laufbahn darstellt, aber die zwei Tatsachen muessen ja nicht verbunden sein. Danke fuer Ihre Antworten.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Juergen Fauland: Sau: "cel din urmă"
12 mins

agree  Susanna & Christian Popescu: auch mit Hans-Jürgen
2 hrs

agree  louu: Achtung keine Verdachtübersetzung! Erst ist der Harnack gemeint. Dann der Letztere im allgemeinen Sinn. Dann Lipsius' Diskussion wieder allgemein. Ob das alles möglicherweise zusammenhängt, das wäre ein Verdacht.
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: