Romanian translation: personaj cu atribuţii mesianice
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Romanian translations [PRO] Religion / gnoza, gnosticism
German term or phrase:Erlösergestalt
Wenn die Meinung von Widengren richtig wäre, müssten wir ohne weiteres in vorchristlicher Zeit die gnostische Erlösergestalt, also einen "erlösten Erlöser" annehmen.
Einfach mântuitorul oder figura/ personajul/ persoana mântuitorului?
Danke im Voraus.
Explanation: Cam aşa aş traduce eu:
"În cazul în care concepţia lui Widengren ar fi corectă, ar trebui să admitem numaidecât, încă înainatea lui Cristos, existenţa unui personaj cu atribuţii mesianice, deci a unui „mântuitor mântuit“."
Cred ca "mântuitor" este suficient în contextul meu, iar "personaj cu atributii mesianice" mi se pare o varianta buna, ulterior fiind enumerate cateva astfel de personaje.
Multumesc tuturor pentru ajutor.
Intr-adevar, diferenta semantica este importanta, in acest sens recomand calduros lucrarea pr Galeriu Constantin - Jertfa si Rascumparare, care este o lectura superba si de o finete duhovniceasca extraordinara.
Insa, daca aceasta distinctie nu este esentiala in contextul Corinei, cred ca e suficient sa ne rezumam la termenul general Mantuitor - daca opteaza pt "Rascumparator", atunci automat sugereaza acel sens pentru care chiar este important sa nu foloseasca "Mantuitor", ci Rascumparator. (De altfel, in limba maghiara termenul cel mai frecvent si obisnuit pentru "Mantuitor" /Megváltó/ inseamna tocmai Rascumparator, si tocmai celalalt termen, cu sensul de Salvator /Megmentő/ este cel mai putin obisnuit).
De altfel, poate nu e cazul sa respectam sensul strict, tinant cont de imaginea gnostica a Mantuitorului, care este una de calauza - mantuirea fiind legata de cunoastere -, in care Jertfa rascumparatoare a Mantuitorului joaca un rol minor.
Propunerea Ancăi este în armonie cu înţelesul general al cuvântului Erlöser şi cu sinonimele date în DUDEN - Das Synonymworterbuch şi, prin urmare, nu vreau s-o contrazic.
Nu lipsit de importanţă este, însă, cum a fost tradus "Erlöser" de către tracucătorii Bibliei. Un exemplu este Iov 19:25 unde se spune: "Ich weiß, dass mein Erlöser lebt" - "Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu".
În ceea ce priveşte "Gestalt", pot să zic că propunerea "reprezentare" este foarte bună.
Am mentionat si eu varianta din raspunsul Ancai cu care sunt de acord. Mesia nu recomand nici eu, decat daca exista conotatii iudaice (poate fi cazul).
Eventual poti scrie "imaginea gnostica a Mantuitorului", desi, filosofic vorbind, poate avea alte sensuri: imagine = icoana, sau imagine = forma fara esenta. Acest al doilea inteles nu e chiar asa de indepartat de gnosticism, care considera ca Hristos nu a luat trup real, ci doar unul aparent (dochetism).
O alat varianta ar putea fi "reprezentare" (reprezentari).
As merge pe "conceptul de mantuitor" pt ca apare si "diese Gestalten" (cu referire la diferitele Erlösergestalten enumerate), dar traducerea "aceste concepte" nu prea ma duce cu gandul la "Gestalten", iar figuri, personaje, persoane, intruchipari etc. ale mantuitorului nu suna prea bine
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +2
Mesia, Mântuitor
Explanation: MESÍA m. 1) Personaj mitic căruia i se atribuie rolul de mântuitor al lumii. 2) (în religia creştină) Epitet dat lui Isus Hristos. /<sl. mesija, ngr. Messías, lat. messias
Sursa: NODEX | Trimisă de siveco, 21 Aug 2004 | Greşeală de tipar
-------------------------------------------------- Note added at 28 minute (2009-11-28 13:33:19 GMT) --------------------------------------------------
Având în vedere explicaţia din dex "personaj mitic", eu aş traduce Mesia
Anca Buzatu Austria Local time: 01:00 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4