ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Retail

Sprungmenge

Romanian translation: Multiplul cantităţii de comandat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sprungmenge
Romanian translation:Multiplul cantităţii de comandat
Entered by: cornelia mincu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Jan 17, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / software comercial
German term or phrase: Sprungmenge
cornelia mincu
Romania
Local time: 04:38
Multiplul cantităţii de comandat
Explanation:
Am găsit următoarea definiţie: Sprungmenge (Losfaktor) gibt an, dass die Bestell- und Liefermenge stets durch diesen Faktor teilbar sein muss.
În limba engleză apare tradus ca "Order quantity multiple". Deci conform definiţiei şi traducerii din engleză termenul ar însemna multiplul cantităţii ce poate fi comandată.
Pe un site românesc există următoarea explicaţie:
"Toate preturile prezentate pe site sunt inclusiv cu TVA. Pretul afisat este pe unitatea de masura. In stanga unitatii de masura este afisata o cantitate care reprezinta multiplul cantitatii ce se poate vinde. De exemplu: daca cantitatea afisata este 50 asta inseamna ca se poate vinde doar un multiplu de 50 din produsul respectiv - adica 50, 100, 150, etc."
http://www.calorex.ro/head_diverse/head_cumpar.shtml
Selected response from:

Adriana Sandru
Romania
Local time: 04:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Multiplul cantităţii de comandat
Adriana Sandru


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Multiplul cantităţii de comandat


Explanation:
Am găsit următoarea definiţie: Sprungmenge (Losfaktor) gibt an, dass die Bestell- und Liefermenge stets durch diesen Faktor teilbar sein muss.
În limba engleză apare tradus ca "Order quantity multiple". Deci conform definiţiei şi traducerii din engleză termenul ar însemna multiplul cantităţii ce poate fi comandată.
Pe un site românesc există următoarea explicaţie:
"Toate preturile prezentate pe site sunt inclusiv cu TVA. Pretul afisat este pe unitatea de masura. In stanga unitatii de masura este afisata o cantitate care reprezinta multiplul cantitatii ce se poate vinde. De exemplu: daca cantitatea afisata este 50 asta inseamna ca se poate vinde doar un multiplu de 50 din produsul respectiv - adica 50, 100, 150, etc."
http://www.calorex.ro/head_diverse/head_cumpar.shtml

Adriana Sandru
Romania
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc Adriana! Ai dreptate. Şi Helga are. M-am gândit la un mom. dat şi eu la cantitate max. per lot, dar am zis că e mai sigur să întreb.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HelgaK: Ich hatte es ursprünglich als "Höchstmenge je Los" gesehen, denke aber das passt so!
35 mins
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19 - Changes made by Yana Dovgopol:
Term ContextSprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: XXXX-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc! =>
Jan 18 - Changes made by Yana Dovgopol:
Term ContextSprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: Lidl-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc! => Sprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: XXXX-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc!


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: