ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Romanian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Unsere gewonnenen Jahre

Romanian translation: Anii noştri ca bonus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:58 Jan 22, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Demografie
German term or phrase: Unsere gewonnenen Jahre
Es handelt sich hier um den Titel. Es geht um den demographischen Wandel und die damit einhergehende Alterung der Bevölkerung, die in vielen Industriegesellschaften als etwas Bedrohliches angesehen wird.

Weiter im Text:
Die „gewonnenen Jahre“ bieten eine Chance, die Balance zwischen den Inaktiven und Aktiven zu verschieben. Die Definition, von wann an ein Mensch zu den „Älteren“ gehört, muss überprüft werden.

Ich hatte an "ani suplimentari de viaţă" gedacht. Denke aber es gibt bessere und treffendere Varianten.

Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe !
HelgaK
Local time: 03:38
Romanian translation:Anii noştri ca bonus
Explanation:
Ar fi mai multe variante de traducere. Am putea inversa un slogan bine cunoscut :"Să dăm ani vieţii şi viaţă, anilor." pentru a sublinia ideea de ani suplimentari care înseamnă viaţă activă.
Selected response from:

Adriana Sandru
Romania
Local time: 04:38
Grading comment
Vielen Dank, Adriana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Anii noştrii de viaţă câştigaţi
Bernd Müller
4Anii noştri ca bonus
Adriana Sandru
4anii cîştigaţi nouă
Bogdan Burghelea


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Anii noştrii de viaţă câştigaţi


Explanation:
Ist eine wortwörtliche Übersetzung- und klingt auch genauso ungewöhnlich wie die DE- Originalvariante.

Ich meine, als Titel wäre es tauglich! Als Formulierung ist ja auch die DE Fassung total unüblich- und macht den Leser ggf. neugierig, im Gegensatz zu "verlorene Jahre"

Bernd Müller
Germany
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. Ich wollte allerdings die wortwörtliche Übersetzung umgehen.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anii cîştigaţi nouă


Explanation:
Aş merge pe aceast variantă (parcă sună mai bine la dativ).

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anii noştri ca bonus


Explanation:
Ar fi mai multe variante de traducere. Am putea inversa un slogan bine cunoscut :"Să dăm ani vieţii şi viaţă, anilor." pentru a sublinia ideea de ani suplimentari care înseamnă viaţă activă.


Adriana Sandru
Romania
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Adriana.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: