Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Gewinnspiel | | German term or phrase: Gerichtsstand | Rechtsbereich
Es ist ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland anwendbar. Gerichtsstand ist Göppingen. |
| LajlaKudoZ activityQuestions: 685 (none open) ( 23 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 61
| | Local time: 03:41
|
| | место судебного разбирательства | Explanation: Местом судебного разбирательства является г. Гёппинген.
5.4. Местом судебного разбирательства является г. Казань. http://rosta-kazan.ru/cgi-bin/index.pl?i=387
Часть 6. СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО Статья 62. Место судебного разбирательства. Статья 63. Судебное разбирательство в присутствии обвиняемого. http://amnesty.org.ru/russian/russiaweb.nsf/printp...
venue // юр место судебного разбирательства, территориальная подсудность \\ Место,... http://www.americana.ru/v_amer/venue.htm
Указанные в скобках страны означают место судебного разбирательства: http://www.vic.spb.ru/law/netlaw/articles/paper12....
Место исполнения сделки,а также место судебного разбирательства определяется по месту нахождения БАНКА. http://rosenergobank.ru/downloads/services/corp/de...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 19 mins (2005-04-29 09:48:42 GMT) --------------------------------------------------
\"Подсудность\" = это словарное значение. В данном случае требуется указать, где будет проходить разбирательство в суде, в компетенцию которого будет входить рассмотрение всех вопросов (исков, протестов, жалоб, споров, разногласий и т.д.). Вся соль \"Gerichtsstand ist Goeppingen\" в том, что согласно договору город Гёппинген определен в качестве места проведения судебного разбирательства, но не говорится, что это будет происходить в суде 1-й или 2-й инстанции. В свое время мне пришлось здорово промучиться с этим юридическим штапмом \"Gerichtsstand\", пока я не понял, что речь идет об отнесении компептенции суда по территориальной принадлежности. Ссылки в Интернете подтвержают это. Например в моей первой ссылке, \"Местом судебного разбирательства является г. Казань\". Разве я не могу написать: \"Gerichtsstand ist Kasan.\"?
Итак мой вариант: \"Местом судебного разбирательства является г. Гёппинген.
|
| Selected response from: xxxVolod Local time: 04:41
| Grading comment Ich bin kein Muttersprachler, deswegen kann ich nicht beurteilen, was am besten passt. In die Ьbersetzung habe ich den Vorschlag von Ol_Besh genommen (war zuerst und ich musste den Text liefern), aber ich denke dieser hier Begriff ist breiter... Ich bedanke mich bei allen fьr Antworten und die Diskussion! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |