KudoZ home » German to Russian » Advertising / Public Relations

Italianità und Swissness

Russian translation: "итальянскость" и "швейцарскость" = итальянская креативность и швейцарская точность

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Italianità und Swissness
Russian translation:"итальянскость" и "швейцарскость" = итальянская креативность и швейцарская точность
Entered by: Ol_Besh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:36 Feb 4, 2009
German to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Italianità und Swissness
den spannenden Gegensatz zwischen Italianità und Swissness

Подскажите, пожалуйста, как мне сформулировать эту "увлекательную противоположность между ЧЕМ и ЧЕМ" (собственные варианты есть, но не хочу их пока-что навязывать)?

Объединились две фирмы: одна из итальяноязычного, а другая - из немецкоязычного кантона. Отсюда и такая непередаваемая яркость в выражОВЫВАниях.

Спасибо!
Ol_Besh
Local time: 17:52
варианты
Explanation:
между итальянской изысканностью и швейцарской точностью - оба понятия позитивные и лестные.

Еще почему-то аналогия с подуктами пришла на ум: итальянская пицца и швейцарский шоколад

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-04 21:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Итальянская обувь и швейцарские ножи - не совсем 100% противоположность, но все же...

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2009-02-04 22:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Еще как вариант - итальянский стиль и швейцарская точность.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-02-05 10:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе то, о чем я сразу упоминала: итальянская изысканность, утонченность, стиль, творчество.... и швейцарская точность.
Selected response from:

Nata Mueller
Germany
Local time: 16:52
Grading comment
ХОРОШО подискутировали, ОГРОМНОЕ всем спасибо! И этой самой "и"+"ш" :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2интригующий контраст итальянского и швейцарскогоAuto
4варианты
erika rubinstein
4итальянская лёгкость и швейцарская основательность
Max Chernov
3 +1итальянский романтизм и швейцарская точность.
Max Chernov
3варианты
Nata Mueller
3между обаятельной итальянкой и респектабельным швейцарцемAlex Khanin
1 -1между итальянским сапогом и швейцарским сыром?
Max Chernov


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
варианты


Explanation:
итальянская дольче вита (сладкая жизнь) и немецкий порядок

Странно, что противопаставляется "швейцаркость" "итальянистости", ведь обе из Швейцарии. Противопоставление должно быть "немецкости". Иначе нелогично.


erika rubinstein
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Угу, а как Вам последний вариант? ;) Это не немецкий порядок, это швейцарский стиль жизни. Точность. Именно...
1 min
  -> См. ниже.

neutral  Alex Khanin: противопоставляется; Swissness не имеет отношения к немецкости!
14 mins
  -> Речь идет о немецкоязычных кантонах.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
итальянский романтизм и швейцарская точность.


Explanation:
Sagen wir so...с часами ничего не выходит - надо придумать что-то итальянское, не менее славное, а также не менее характерное для Италии, несъедобное при этом... ;)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Никогда не слышала о романтизме (романтике) итальянцев. Романтика - это как раз прерогатива немцев. I am sure. Ich spreche auch von heute.
7 mins
  -> Услышьте, что я могу Вам ещё посоветовать? ;) Насчёт прерогатив - are you sure? Ведь имеются в виду сегодняшние немцы и сегодняшние итальянцы...

agree  TulLev: может быть итальянская лёгкость, небрежность и швейцарская точность. последнее - класс!!!
6 hrs
  -> А немецкий романтизьм...в современном контексте как Вы его видите, Эрика? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
между итальянским сапогом и швейцарским сыром?


Explanation:
;) Так просто...so 'ne Vermutung...

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-04 21:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Видите ли...возможно там надо дать что-то слишком несовместимое, и я попытался это выразить...наверное получилось, а Вы как думаете? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2009-02-04 22:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика, писайтесь на здоровье, это реклама, некоторые тексты должны быть провокационными... ;)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Речь идет не об Италии, а об италоязычном кантоне.
14 mins
  -> Какая разница в данном случае? Противопоставляются два образа жизни. Ну и? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
между обаятельной итальянкой и респектабельным швейцарцем


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-04 22:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, вот, der spannende Gegensatz - может интригующая?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 23:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

или: обаянием италоязычного юга и космополитичностью финансовых метрополий (можно заменить на названия городов или кантонов)

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Только итальянка не обаятельная...а пылкая, можно как раз на этом контраст построить: между пылкой итальянкой и респектабельным швейцарцем...
7 mins
  -> Спасибо, Ulysses!

disagree  erika rubinstein: Здесь нет противопоставления мужчины женщине.
10 mins
  -> Немного воображения? И потом, как Вы думаете воспринимаются Italianità und Swissness немцами?

neutral  TulLev: хаха! прикольно!
14 hrs
  -> рад, что удалось вас рассмешить!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
интригующий контраст итальянского и швейцарского


Explanation:
http://wapedia.mobi/de/Swissness
Die Swissness (Scheinanglizismus; „Schweizbezogenheit“) ist eine zum Ende der 1990er Jahre in der Schweiz aufgekommene Wortschöpfung. Der Modebegriff postuliert ein neues, unverkrampftes nationales Selbstverständnis vieler Schweizerinnen und Schweizer und soll die Schweiz selbst als „trendige“ Marke positionieren. Als typisch und positiv empfundene schweizerische Attribute wie Fairness, Präzision, Zuverlässigkeit, politische Stabilität, Natürlichkeit, Multikulturalität, Genauigkeit und Sauberkeit sollen so - insbesondere auch im Ausland - beschrieben und vermarktet werden.
„Swissness“ ist ein in der Schweiz heutzutage häufig gebrauchtes Schlagwort. Es findet nicht nur in Wirtschaft und Tourismus Verwendung, sondern bisweilen auch in der Politik und in gesellschaftlichen Fragen, teilweise auch im Sport (z. B. bei der Schweizer Fussballnationalmannschaft, deren Fans vermehrt einen „fröhlichen“ Patriotismus mit vielen Schweizerflaggen demonstrieren).
Als sichtbares Symbol für „Swissness“ gilt das wieder vermehrt anzutreffende Schweizerkreuz, das als Designsymbol neue Beliebtheit errang und heute T-Shirts, Handtaschen und weitere Accessoires ziert. Als Ausdruck der Swissness gilt z. B. auch das Logo und der Name der Fluggesellschaft SWISS. Das Schweizer Fernsehen kommentierte am 1. Februar 2007 die Markteinführung eines neuen, in der Schweiz hergestellten Milchproduktes mit: „Mehr ‚Swissness‘ bei Coop“ .
Die „Swissness“ soll somit gewissermassen ein Pendant zur sog. Italianità darstellen. Sie soll einerseits an das durch die Globalisierung angeschlagene Selbstvertrauen der Schweizer appellieren, andererseits ungezwungene Freude an Produkten aus der inländischen Herstellung sowie an Designobjekten mit dem Schweizerkreuz verbreiten.
Der Zürcher Historiker Jakob Tanner meint zum Begriff, wer von „Swissness“ spreche, meine damit die nationalen Symbole, die losgelöst von der staatlichen Autorität zu Logos geworden seien und sich so in den globalen Wettbewerb integriert hätten. Tanner sieht den Ausdruck als Gegenbegriff zum politischen Schlagwort des „Sonderfalles Schweiz“, der von einem Bedrohungskomplex und Überfremdungsangst geprägt sei.
Aktuell wird insbesondere ein stärkerer Markenschutz für die Schweiz und Schweizer Symbole diskutiert.

Если люди чуствуют принадлежность к швейцарской нации то они не немцы, не французы, не итальянцы а прежде всего швейцарцы и никакие кантоны ...
www.forum-tvs.ru/index.php?act=findpost&pid=1237055



Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Мощно! Уважаю... :) В связи с этим в дискуссии появилось слово "Präzision" - так может, в угоду заимствованиям, так и написать - между швейцарским спокойствием? И итальянской экспрессией...
29 mins
  -> Спасибо! Типа так: представители фирмы из итальяно-кантона пафосно заявляют о себе: мы итальянцы!, а представители фирмы из немецкоязычного кантона не менее пафосно: мы швейцарцы!...

agree  eleonore
13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
варианты


Explanation:
между итальянской изысканностью и швейцарской точностью - оба понятия позитивные и лестные.

Еще почему-то аналогия с подуктами пришла на ум: итальянская пицца и швейцарский шоколад

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-04 21:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Итальянская обувь и швейцарские ножи - не совсем 100% противоположность, но все же...

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2009-02-04 22:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Еще как вариант - итальянский стиль и швейцарская точность.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-02-05 10:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе то, о чем я сразу упоминала: итальянская изысканность, утонченность, стиль, творчество.... и швейцарская точность.

Nata Mueller
Germany
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
ХОРОШО подискутировали, ОГРОМНОЕ всем спасибо! И этой самой "и"+"ш" :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Chernov: Дело в том, что если бы написали, например, итальянские спагетти и швейцарский сыр, было бы понятно: и то, и другое продукт питания. Точно также с двумя характерными национальными чертами. А у Вас что получается? Воот...вот и я о том же.
2 mins
  -> а что по-Вашему я имела ввиду? по-моему, итальянские продукты как раз ценятся своей изысканностью, а точность у швейцарцев в часах и банках. Такие черты тоже характеризуют страны.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
итальянская лёгкость и швейцарская основательность


Explanation:
Жена предложила. Вариант, что называется, с потолка... ;)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search