ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Russian » Advertising / Public Relations

Einstieg in den Job erleichtern und sofort losstarten können

Russian translation: облегчение процесса ознакомления с работой и возможность немедленного старта


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:11 Aug 21, 2010
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Einstieg in den Job erleichtern und sofort losstarten können
Ziel:
Was hast du davon? Nutzen: Einstieg in den Job erleichtern und sofort losstarten können, Sicherheit im Umgang mit Fragen des Kunden zum Produkt, schneller zum Abschluss kommen mit Hilfe von Feintuning bei Struktur und Gesprächstechniken, dadurch mehr Abschlüsse, mehr Provision und mehr Spaß am Verkaufen, …)

Einstieg in den Job erleichtern und sofort losstarten können
как бы это сформулировать ? В идеале начать не с глагольной формы, а с существительного.
Aljona Fuhrmann
Belarus
Local time: 04:43
Russian translation:облегчение процесса ознакомления с работой и возможность немедленного старта
Explanation:
Полагаю, так.
Selected response from:

Auto
Grading comment
Спасибо! Таки-мне этот вариант вписался лучше остальных :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.ниже
daniele
4Упрощенное вхождение в работу с немедленным ее началом
Yuri Pavlenko
4См. варианты
Alexander Ryshow
3безболезненное и эффективное начало трудовой деятельностиeleonore
3возможность беcпроблемного и безотлагательного начала работы
Larissa Ershova
4 -1облегчение процесса ознакомления с работой и возможность немедленного стартаAuto


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.ниже


Explanation:
Облегчение начальной стадии работы (старта карьеры?) и возможность сразу приступить к ней.

Job - конкретная работа или имеется в виду более обобщенное понятие (работа по профессии, работа в опред. области?).

daniele
Germany
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Упрощенное вхождение в работу с немедленным ее началом


Explanation:
Как вариант

Yuri Pavlenko
Ukraine
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
возможность беcпроблемного и безотлагательного начала работы


Explanation:
...

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
облегчение процесса ознакомления с работой и возможность немедленного старта


Explanation:
Полагаю, так.

Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 94
Grading comment
Спасибо! Таки-мне этот вариант вписался лучше остальных :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexey Nikitin: Einstieg - не "ознакомление", а именно "вхождение", "вживание в роль". "Старт" вообще не подходит.
37 mins
  -> 1) "Einstieg in" это "ознакомление с чем-либо" (встречалось неоднократно). Попробуйте связать Ваши "вхождение", "вживание в роль" с "Job"; 2) "старт", на мой взгляд, таки укладывается в данном случае в контекст
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
См. варианты


Explanation:
- Облегчается этап (процесс) освоения работы (с работой / условий работы/труда) и обеспечивается возможность немедленно приступить к ее выполнению (к ней)
- Беспрепятственный этап (процесс) освоения работы (с работой / условий работы/труда) и возможность немедленно приступить к ее выполнению (к ней)
- Беспрепятственное освоение работы (с работой) и возможность немедленно приступить к ее выполнению (к ней)

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
безболезненное и эффективное начало трудовой деятельности


Explanation:
....

eleonore
Germany
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: