Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Marktgerechte Produkte in gepruefetr Fachhandelsqualitaet | | Russian translation: | конкурентноспособные изделия соответствующего для заведений специализированной торговли качества | | Entered by: | Ol_Besh |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
German to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / | | German term or phrase: Marktgerechte Produkte in gepruefetr Fachhandelsqualitaet | Âîò òàêîé ïî÷òè ðåêëàìíû ñëîãàí õî÷åòñÿ âûðèôìîâàòü äëÿ ðåêëàìíîãî ïðîñïåêòà. Ó ìåíÿ ïîêà-÷òî ïîëó÷èëîñü äîñëîâíî:
Óäîâëåòâîðÿþùèå òðåáîâàíèÿì ðûíêà èçäåëèÿ ñîîòâåòñòâóþùåãî äëÿ çàâåäåíèé ñïåöèàëèçèðîâàííîé òîðãîâëè êà÷åñòâà.
Íî õî÷åòñÿ ïîêðàñèâøå... Ó êîãî êàêèå èäåè áóäóò? Ñïàñèáî äàæå çà ñàìûå çàâèðàòåëüíûå! |
| Ol_BeshKudoZ activityQuestions: 1157 (none open) ( 26 closed without grading) Answers: 6830
| | Local time: 04:44
|
| | ниже | Explanation: конкурентноспособные изделия с проверенным качеством специализированной торговли
я думаю так, если marktgerecht то конкурентноспособные
вместо проверенного можно поставить подтверждённым, а можно даже и традиционным (правда это немного в сторону не в ту, но красивше будет) |
| Selected response from: Juri Istjagin. Ph.D. Local time: 03:44
| Grading comment Выбираю то, что ближе к собственному... ;)
ОГРОМНОЕ всем спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  Пожалуйста, смот
Explanation: Привет, коллега.
Давайте отвлечемся от формы и строгого соответствия структуре исходного текста. Ведь основной принцип адекватного перевода – сохранение (передача) коммуникативной направленности.
Насколько я понял, нужен слоган. Давайте попробуем следующие варианты:
- Качество, проверенное временем и рынком.
- Изделия (продукты), отвечающие требованиям рынка и запросам потребителей.
- Конкурентный продукт/конкурентное изделие с проверенными потребительскими качествами.
- Розница или опт – кто знает, тот нас найдет.
- Розница или опт – кто знает, тот к нам придет.
- Розница или опт – кто знает, тот мимо нас не пройдет.
- Конкурент на рынке – конкурент в корзинке.
- Проверено рынком, одобрено покупателем.
Ну и так далее. Я думаю, не стоит привязываться к форме и строить фразы с большим количеством приложений, причастных и деепричастных определений. Русский язык и так достаточно тяжеловесен и стремится к еще большему утяжелению через всевозможные уточняющие словоформы, генитивные конструкции и т.д..
Всегда готов продолжить общение и оказать посильную помощь.
Пока. Константин.
P.S Если есть желание ознакомиться с еще более экстремальным словотворчеством, пишите.
mein schpferischer Impuls
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |