Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: А я считаю, Юрий ошибается и перевела бы по-другому: ответственность за работу персонала /вопросы, связанные с персоналом!!!
DUDEN, Deutsch als Fremdsprache: personell = das Personal, die Belegschaft betreffend
!!! в немецком это явно обозначает "ответственность за персонал" - в каком предложении Вы найдёте другое значение personelle ? я не нашла:
um personelle Verantwortung bei Führung von Mitarbeitern handelt. ... personelle Verantwortung für unterstellte Mitarbeiter ... Innerhalb unserer Produktlinie Refining Technologies leiten Sie zwei Labore und tragen hier die organisatorische und personelle Verantwortung für mehrere wissenschaftliche Mitarbeiter/innen sowie die in den Laboren beschäftigten Laboranten/-innen. ... personelle Verantwortung für die Equipe. ... personelle Verantwortung für ca. 200 feste und freie Mitarbeiter... Die personelle Verantwortung erstreckt sich derzeit auf vier Firmenkundenberater (Gebietsleiter) und eine Vertriebsassistentin. ... sowohl technisch, als auch personell (als Teamleiter) Verantwortung ubernehmen will
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2007-12-22 21:30:19 GMT) --------------------------------------------------
Я хочу сказать, я была в городе и посмотрела в книжном в самых толстых словарях - Wahrig, 5 см толщиной, содержит только значение "auf Personal bezogen", в самом толстом DUDENe на полках в дополнение к этому 1-му есть и второе, употребл. в психологии (только!) - auf Personen bezogen. Значит, самое нейтральное значение всё-таки связано с персоналом, это раз. И второе, персонал в прилагательном personelle скорее всего пассивен, он скорее цель и действие направлено на него, а не источник этого действия или Agens. Т. е. ответственность за него, а не его.
"Закреплённая законами и предписаниями ответственность за (работу) персонал(а) на строительной площадке не является частью данной инструкции по эксплуатации"
-------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2007-12-22 22:07:25 GMT) --------------------------------------------------
См. дискуссии на форуме ЛЕО.ОРГ:
personell verbunden
Could this mean "personally" i.e. on a private level, too, in some contexts, or can it only mean "in terms of staff"? AFAI understand the phrase, it means only (!!) the latter - "in terms of staff". On a private level it would be "persönlich verbunden"...
personell = Agree with Bacon. Both are ***staff***...
Wird Ihr Büro in nächster Zeit personell verstärkt werden? = Will your office be hiring additional employees?
Usw. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Почему «ответственность ЗА персонал» - прежде всего, интуиция:
PRO
Sachsen-Anhalts Ministerpräsident Wolfgang Böhmer erwägt in der Dessauer Polizeiaffäre um die Vertuschung rechtsextremer Straftenden personelle Konsequenzen ...= Konsequenzen fürs Personal! Also, здесь скрыта Präpositionalphrase, ДЛЯ персонала
für personelle, materielle und technische Sicherheit = Sicherheit fürs Personal - Präpositionalphrase, ДЛЯ персонала
Doch hierzu gehört nicht nur die inhaltliche ... , sondern auch die ***personelle*** Verantwortung
der Schulleiter. Jeder Vorgesetzte in einem Unternehmen weiß, dass Führung/Gestaltung
und ***personelle*** Verantwortung untrennbar zusammengehören. Das Auseinanderfallen
dieser Verantwortung in ***personelle*** Verantwortung des Schulamtes und fachliche
Verantwortung des Schulleiters hemmt auf Dauer die organisatorische und inhaltliche
Weiterentwicklung der Schulen. Zukünftig muss den Schulleitern neben der fachlichen
Verantwortung auch die volle ***Personalverantwortung*** als Disziplinarvorgesetzter
übertragen werden. Здесь die ***personelle*** Verantwortung = ***Personalverantwortung*** = ЗА персонал
sowohl technisch, als auch personell (als Teamleiter) Verantwortung ubernehmen will = ЗА персонал в качестве тимляйтера!!!
um personelle Verantwortung bei Führung von Mitarbeitern handelt = ЗА персонал
Но и Ваше значение встречается тоже, я вижу (т. е. когда в personelle скрыт генетив от Personal) – в других, правда, констелляциях – но я за справедливость и обожаю вопросы, связанные с языком, а не просто собираю – любой ценой - пункты:
CONTRA
- Organisation und ***personelle*** Zusammensetzung = Zusammensetzung des Personals
- ***Personelle*** Veränderungen = Veränderungen des Personals
- verfügt über ***personelle*** Ressourcen im Umfang von = Mitarbeiter-Ressourcen
- ***personelle*** Qualifizierung = Qualifizierung des Personals
- ***personelle*** Vielfalt = Vielfalt an Mitarbeitern /Personal
- ***Personelle*** Veränderungen in der Führungscrew der MEA Gruppe = Veränderungen in Sachen Personal
BEIDES
- Messe München ordnet die ***personellen*** Zuständigkeiten in den Beteiligungsgesellschaften und Auslandsvertretungen in Asien neu:
* Mao ... neuer Geschäftsführer von ...
* Der bisherige Geschäftsführer und die stellvertretende Geschäftsführerin ... übernehmen erweiterte Verantwortungsbereiche in der Geschäftsführung der Holdinggesellschaft
А почему Вам не написать ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ВОПРОСАМ, СВЯЗАННЫМ С ПЕРСОНАЛОМ? Поскольку мы не знаем, кто из нас прав?
to the manufacturer's specifications... и т. д. Интересно, что responsibilities manual - действ. отдельная брошюра! Напишите "вопросы ответственности персонала", если Вам это больше подходит...
ording to the manufacturer's specifications and the requirements listed in the responsibilities manual. Dealer service will be required to perform this procedure. Repairs to the machine may only be made by a qualified service technician, according to the
Да, может, Вы правы, у меня была Инструкция по экспл. - правда, на английском, в которой вопросы ответственности персонала регулировались - хотя бы оговорками типа: Scheduled maintenance inspections shall be performed by qualified service technicians, acc
- типа СНиП, Технических регламентов - а регламентируются в Должностных инструкциях, в каких-нибудь Предписаниях к соответствию нормам и правилам квалификации работников эксплуатирующей организации. Так мне кажется. Что у Вас Betriebsanleitung?
Я понимаю. Но суть этого предложения наверху в том, что вопросы, связанные с обучением, квалификацией, возможностью того или другого работника проводить те или иные работы не регулируются данной инструкцией - как вы переводите - ОПЕРАТОРА или ПО ЭКСПЛУАТ
Все эти тысячи законов, инструкций, положений, предписаний посвящены одной теме: как обезопасить персонал во время проведения монтажных и других работ. Что персонал может включать, что не может, что он не должен касаться токоведущих частей, должен пользоваться средствами индивидуальной защиты, должен установить защитное ограждение, блокировать главный выключатель, какие он должен соблюдать правила и на что должен обращать внимание и т.д и т.п. Все это круг ответственности персонала при проведении любых работ на оборудовании.
Для меня камень преткновения вот эта ссылка: personelle Verantwortung für unterstellte Mitarbeiter. H … Kenntnisse und Fertigkeiten erfordern, die durch eine 2,5 bzw. 3-jährige ...
www.pia-projekt.de/ablage/fachtagung/06-01-31
Что скажете, Ирина? Кака Вы здесь справитесь со словом "personelle"?
Ok, это что касается варианта Юрия - у него просто авторитет высокий, поэтому вариант казался plausibel. Насчёт "за персонал": почитайте ещё раз ссылки в интернете с этой фразой, и вы убедитесь в том, что я права. Найдите предложение - мне самой интересн
sich in die Gesellschaft einzugliedern, ***persönliche*** Verantwortung zu übernehmen und die gesellschaftliche Entwicklung tätig mitzugestalten; jeder, der von ihr Kenntnis erhalten hat, trägt die ***persönliche*** Verantwortung für ...
Потому что это самое вероятное значение здесь, поверьте! Иначе было бы Verantwortung des Personals; а если бы на немецком хотели выразить "личная /персональная" ответственность, то написали бы persönliche, individuelle:
После всего этого мой вариант для "personelle Verantwortung auf der Baustelle / im Betrieb" - ответственность персонала (работников) на стройке/на предприятии".
Не сердитесь, Jarema. Думаю, что не расходится - скорее всего personell здесь и используется в самом популярном значении, у меня есть ведь и примеры без "für" внизу; значения "персональный" у personell ведь нет, это слово - ложный друг переводчика. Перс
Повторю цитату из Дудена: DUDEN: personell = das Personal, die Belegschaft betreffend. Т.е. то, что касается самого персонала. Ответственность не за персонал, а ответственность самого персонала за свои действия. Пожалуйста, выскажитесь по этому вопросу, кто чего может сказать...
Все в этой жизни может быть. Все могут ошибаться. И текст по Вашей ссылке я бы тоже перевел как личная/персональная ответсвенность за.
Ведь понятие личная ответственность включает в себя, так сказать объект, то есть, за что человек отвечает.
Но в моем котексте указано "personelle Verantwortung auf der Baustelle / im Betrieb". Идет ли здесь речь об ответственности самого персонала, самих работников за свои действия? Ведь законы и всевозможные инструкции пестрят разными предписаниями, указаниями, правилами и т.д., касающимися поведения персонала: что он должен соблюдать, выполнять, чего можно делать, а чего нельзя и т.д.
В моем случае "personelle Verantwortung auf der Baustelle": либо это "персональная отвественность работников на стройплощадке", либо это "ответственность персонала, работающего на стройплощадке"? Кто может чего сказать по этому вопросу?
И в русском существуют личная и персональная ответсвенность. Вот тольк разницы между ними нет. Поэтому нужноисходить из конкретного текста и стиля. Например, мне личная ответсваенность кажется предпочитительнее персональной. Хотя персональная
Хочу сказать, что в немецком языке есть понятия "persoenliche Verantwortung" (личная отвественность) и "personelle Verantwortung"? Это синонимы или же есть между ними различие?
To Jarema. Вы полагаете, что в данном случае идет речь о "личной ответственности" каждого работника на стройплощадке? Может ли это быть "personelle Verantwortung", например, администрации: руководителя, начальника, мастера? Типа так: personelle Verantwortung fuer 20 Mitarbeiter? Если да, тогда это "персональная ответственность"?
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +3
личная ответственность
Explanation: личная ответственность.
Мне кажется, что здесь имеется в виду именно личная ответственность.
-------------------------------------------------- Note added at 42 Min. (2007-12-22 05:40:44 GMT) --------------------------------------------------
Если Вы имеете в виду ответственность персонала как второй вариант, то мне кажется, что этот вариант здесь не подходит. Хотя бы по той причине, что первый вараинт вклчючает в себя и второй тоже. Ведь чья это личная ответственность? Персонала.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-22 06:15:40 GMT) --------------------------------------------------
То есть, я хочу сказать, что личная и персональная ответственность между собой в данном контексте не отличаются. Просто персональная ответственность больше употребяляется в текстах, скажем так, канцелярской направленности. Какой вариант выбрать, решать Вам.
Jarema Ukraine Local time: 23:39 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 75
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.