Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / испытания оборудования и пуск в эксплуатацию
German term or phrase:Unternehmer
Это предложение из текста инструкции по эксплуатации оборудования. Речь в данном разделе инструкции идет об эксплуатационных испытаниях и пуске установки в эксплуатацию.
Es ist darauf zu achten, dass nach der VGB 1 J 42 bei probeweisem Betrieb, in dem die für den Normalbetrieb geltenden Vorschriften nicht angewendet werden können, die notwendigen besonderen Sicherheitsmaßnahmen vom Unternehmer zu ermitteln sind und für deren Einhaltung zu sorgen ist.
В той терминологии, с которой я работал, это всё-таки "монтажник". Если при этом возникает необходмость выполнения строительных работ, то они выполняются физ/ юрлицами, которых и можно определить предложенным Эрикой термином "подрядчик".
To Jarema. В данном случае "Betreiber" заказал эту установку, приобрел ее и будет осуществлять ее эксплуатаци. Он и есть заказчик. А для монтажа, пробных испытаний и пуска в эксплуатацию "Betreiber" нанял другую фирму, которая по отношению к нему является "Unternehmer". To Сергей Лузан. "Монтажник" неплохо, но есть, ведь, какое-то общепринятое понятие. Ведь, речь идет не только о монтаже, но и о пробных испытаниях и пуске оборудования в эсплуатацию.
Если принять предположение Юрия и Ваши дополнения, то их называют "монтажник/и" - их задача пуск, наладка и вывод приобретённого оборудования на проектную мощность.
Вниманию авторов ответов. Как правило, сам "Betreiber" обычно не ведет монтаж оборудования, которое он приобрел, не проводит эксплуатационных испытаний и не вводит оборудование в эксплуатаци. 100%, что "Unternehmer" в моем тексте это не "Betreiber". Подобные работы, как правило, выполняет либо та фирма, которая продала этому "Betreiber" данную установку, либо эти работы выполняет третья фирма, но не сам "Betreiber".
Если Betreiber существует в немецком тесте отдельно, можно предположить, что Unternehmer - это владелец оборудования или просто предприятие. Во многих случаях владелец предприятия и эксплуатационник являются разными лицами. Так как структура
В таком случае возможны два варианта. Смысл значения Unternehmer покрыт мраком в данном контекст. Следовательно, можно написать предприниматель или запрросить заказчика. Но есть и еще один вариант.
Этот "Unternehmer" выполняет монтаж установки, проводит эксплуатационные испытания установки и осуществляет пуск установки в эксплуатацию. Дальнейшей эксплуатацией установки занимается "Betreiber". В мой инструкции встречаются и "Betreiber", и "Unternehmer". Это разные вещи.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
эксплуатационник
Explanation: Полагаю, что в этом тексте Unternehmer - это синоним Betreiber. То есть термин использован не совсем корректно.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-12-23 09:45:35 GMT) --------------------------------------------------
Стоит ли переводить один в один Unternehmer - предприниматель, тут решение за Вами. Хотя из контекста следует, что это именно эксплуатационник.
Jarema Ukraine Local time: 23:39 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 75
Explanation: Betreiber / Немецко-русско-немецкий перевод [ActualForum]Эксплуатационник – это конечно неофициальный уровень, но вот пришел в голову официально выглядящий однословный вариант: эксплуатант ...
forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=42636&hl=technische
Появился и такой термин - недавно переводил конференцию, там только им и пользовались (хотя он мне ужасно не нравится). Согласен с Юрием, что Betreiber.
Лично мне нравится "оператор".
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-12-23 10:29:06 GMT) --------------------------------------------------
Тогда "оператор" подходит, ИМХО.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2007-12-23 10:36:53 GMT) --------------------------------------------------
"оператор по пусконаладочным работам"/ "оператор по пусконаладке", хотя чаще мне встречалось обобщённое - "монтажная организация"/ "монтажники".
Возможно - "оператор по монтажу и пусконаладке".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-23 10:56:19 GMT) --------------------------------------------------
"специалисты по монтажу" - так их называют отечественные заказчики. Из тех, с кем работал - инженеры по монтажу электротехничексого оборудования (электротехники), по механике и сантехнике. Могут быть как штатными работниками оррганизации, так и работающими по договору при избытке заказов (но юридическая ответственность лежит на "монтажной организации", которая зачастую и поставщик самого оборудования). Иногда применительно к немецким фирмам это бывает их филиал - опять-таки организация, которая ведёт монтаж оборудования (прикомандируя иногда спецов из Германии, но в основном собственными кадрами, подготовленными в Германии), проводит эксплуатационные испытания и вводит оборудование в эксплуатацию.