ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Russian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

keine öffentl.-rechtl. Relig.

Russian translation: не принадлежит


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:keine öffentl.-rechtl. Relig.
Russian translation:не принадлежит
Entered by: Christiane Srna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:30 Mar 25, 2010
German to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Religion(szugehörigkeit)
German term or phrase: keine öffentl.-rechtl. Relig.
Liebe KollegInnen,
in der Aufenthaltbescheinigung steht o.g. bei "Religion". Ist das jemandem von euch schon mal untergekommen? Und wie verhält man sich in diesem Fall? Einfach: "keine"? = нет вероисповеданя? Oder ganz anders?
Danke!
Christiane Srna
Local time: 22:41
"не указано"
Explanation:
Das ist eine Standardformel für "вероисповедание" im Russischen, ein genaues Äquivalent gibt es nicht, denn es gibt keine Kirchensteuer etc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-03-26 14:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

После критических замечаний коллег готова с ними согласиться. Но все-таки считаю, что в одной графе весь тот текст о принадлежности к религиозно-церковным общинам стоять все-равно не может. В русском такие ответы формулируются с использованием основного смыслового глагола вопроса:
Состоите ли Вы в ...? - Да, состою/ Нет, не состою
Привлекались ли Вы...? - Да, привлекался / Нет, не привлекался.

Следовательно, в нашем случае многое зависит от перевода инициирующего вопроса:

Являетесь ли Вы членом религиозной/церковной общины? - Нет, не являюсь.
Принимаете ли Вы участие ...? - Нет, не принимаю.
Подтверждаете ли Вы свое участие ...? - Не подтверждаю.
Принадлежите ли Вы к ...? - Не принадлежу.

Так что однозначно указать верный вариант невозможно, но он должен быть краткой формулой отрицания.

Еще раз всем спасибо за замечания.


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-03-26 14:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem habe ich doch verstanden, es liegt auch darin, dass das russische "не указано" dem deutschen "keine Angabe" entsprechen kann. Deswegen noch eine Idee - "не принадлежит" : ein Anspiel auf die Zugehörigkeit zur Kirchengemeinde und gleichzeitig korreliert mir dem russischen "принадлежность к вероисповеданию"

Versuch mal :-)
Selected response from:

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 00:41
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. нижеbivi
4не принадлежит к официальной конфессии
Siergiej Rusakevich
3 -1"не указано"
Larissa Ershova


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
религиозные общины, не являющиеся публично-правовой корпорацией

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2010-03-25 18:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="религиоз...

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-03-25 19:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

В Гнрмании отметка о религиозной принадлежности в различных документах делается с одной лишь целью, а именно установления принадлежности к одной из религиозных общин, в пользу которых взимается церковный налог (Kirchensteuer). Это римско-католическая, евангелическая и иудейская религиозные общины со статусом публично-правовой корпорации, т.е. обладающими правом обложения налогом.


bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eisenacher: im Gegensatz dazu hat eine öffentlich-rechtliche Religionsgemeinschaft Körperschaftsstatus
10 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"не указано"


Explanation:
Das ist eine Standardformel für "вероисповедание" im Russischen, ein genaues Äquivalent gibt es nicht, denn es gibt keine Kirchensteuer etc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-03-26 14:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

После критических замечаний коллег готова с ними согласиться. Но все-таки считаю, что в одной графе весь тот текст о принадлежности к религиозно-церковным общинам стоять все-равно не может. В русском такие ответы формулируются с использованием основного смыслового глагола вопроса:
Состоите ли Вы в ...? - Да, состою/ Нет, не состою
Привлекались ли Вы...? - Да, привлекался / Нет, не привлекался.

Следовательно, в нашем случае многое зависит от перевода инициирующего вопроса:

Являетесь ли Вы членом религиозной/церковной общины? - Нет, не являюсь.
Принимаете ли Вы участие ...? - Нет, не принимаю.
Подтверждаете ли Вы свое участие ...? - Не подтверждаю.
Принадлежите ли Вы к ...? - Не принадлежу.

Так что однозначно указать верный вариант невозможно, но он должен быть краткой формулой отрицания.

Еще раз всем спасибо за замечания.


--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2010-03-26 14:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem habe ich doch verstanden, es liegt auch darin, dass das russische "не указано" dem deutschen "keine Angabe" entsprechen kann. Deswegen noch eine Idee - "не принадлежит" : ein Anspiel auf die Zugehörigkeit zur Kirchengemeinde und gleichzeitig korreliert mir dem russischen "принадлежность к вероисповеданию"

Versuch mal :-)

Larissa Ershova
Russian Federation
Local time: 00:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Ihre Mühe, Larissa! Was kann ich denn nun schreiben: вероисповедания нет??? oder...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bivi: "in der Aufenthaltbescheinigung steht keine öffentl.-rechtl. Relig." как же "не указано"? "не указано" - это либо прочерк, либо "keine Angaben/k.A."
44 mins

disagree  eleonore: Как это не указано? Как раз указано, что данное лицо не имеет отношения к рел. сообществам, в пользу которых взимается церковный налог. "Не указано" - это когда данная графа вообще не заполнена.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не принадлежит к официальной конфессии


Explanation:
не является членом официальной религиозной организации

Siergiej Rusakevich
Belarus
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: