German to Russian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Religion(szugehörigkeit) | | German term or phrase: keine öffentl.-rechtl. Relig. | Liebe KollegInnen,
in der Aufenthaltbescheinigung steht o.g. bei "Religion". Ist das jemandem von euch schon mal untergekommen? Und wie verhält man sich in diesem Fall? Einfach: "keine"? = нет вероисповеданя? Oder ganz anders?
Danke! |
| Christiane SrnaKudoZ activityQuestions: 258 ( 1 open) ( 17 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 47
| | Local time: 22:41
|
| | "не указано" | Explanation: Das ist eine Standardformel für "вероисповедание" im Russischen, ein genaues Äquivalent gibt es nicht, denn es gibt keine Kirchensteuer etc.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2010-03-26 14:18:48 GMT) --------------------------------------------------
После критических замечаний коллег готова с ними согласиться. Но все-таки считаю, что в одной графе весь тот текст о принадлежности к религиозно-церковным общинам стоять все-равно не может. В русском такие ответы формулируются с использованием основного смыслового глагола вопроса:
Состоите ли Вы в ...? - Да, состою/ Нет, не состою
Привлекались ли Вы...? - Да, привлекался / Нет, не привлекался.
Следовательно, в нашем случае многое зависит от перевода инициирующего вопроса:
Являетесь ли Вы членом религиозной/церковной общины? - Нет, не являюсь.
Принимаете ли Вы участие ...? - Нет, не принимаю.
Подтверждаете ли Вы свое участие ...? - Не подтверждаю.
Принадлежите ли Вы к ...? - Не принадлежу.
Так что однозначно указать верный вариант невозможно, но он должен быть краткой формулой отрицания.
Еще раз всем спасибо за замечания.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2010-03-26 14:28:20 GMT) --------------------------------------------------
Das Problem habe ich doch verstanden, es liegt auch darin, dass das russische "не указано" dem deutschen "keine Angabe" entsprechen kann. Deswegen noch eine Idee - "не принадлежит" : ein Anspiel auf die Zugehörigkeit zur Kirchengemeinde und gleichzeitig korreliert mir dem russischen "принадлежность к вероисповеданию"
Versuch mal :-) |
| Selected response from:
Larissa Ershova Russian Federation Local time: 00:41
| Grading comment danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
49 mins confidence:  peer agreement (net): -1 "не указано"
Explanation: Das ist eine Standardformel für "вероисповедание" im Russischen, ein genaues Äquivalent gibt es nicht, denn es gibt keine Kirchensteuer etc.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2010-03-26 14:18:48 GMT) --------------------------------------------------
После критических замечаний коллег готова с ними согласиться. Но все-таки считаю, что в одной графе весь тот текст о принадлежности к религиозно-церковным общинам стоять все-равно не может. В русском такие ответы формулируются с использованием основного смыслового глагола вопроса:
Состоите ли Вы в ...? - Да, состою/ Нет, не состою
Привлекались ли Вы...? - Да, привлекался / Нет, не привлекался.
Следовательно, в нашем случае многое зависит от перевода инициирующего вопроса:
Являетесь ли Вы членом религиозной/церковной общины? - Нет, не являюсь.
Принимаете ли Вы участие ...? - Нет, не принимаю.
Подтверждаете ли Вы свое участие ...? - Не подтверждаю.
Принадлежите ли Вы к ...? - Не принадлежу.
Так что однозначно указать верный вариант невозможно, но он должен быть краткой формулой отрицания.
Еще раз всем спасибо за замечания.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2010-03-26 14:28:20 GMT) --------------------------------------------------
Das Problem habe ich doch verstanden, es liegt auch darin, dass das russische "не указано" dem deutschen "keine Angabe" entsprechen kann. Deswegen noch eine Idee - "не принадлежит" : ein Anspiel auf die Zugehörigkeit zur Kirchengemeinde und gleichzeitig korreliert mir dem russischen "принадлежность к вероисповеданию"
Versuch mal :-)
| Larissa Ershova Russian Federation Local time: 00:41 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Ihre Mühe, Larissa! Was kann ich denn nun schreiben: вероисповедания нет??? oder...
|
|
3 days22 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |