Absetztanks

Russian translation: "остойные резервуары" или "отстойники"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Absetztanks
Russian translation:"остойные резервуары" или "отстойники"
Entered by: Alla Tulina (X)

09:42 Feb 12, 2007
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / оборудование для производства биодизеля из жиров/масел
German term or phrase: Absetztanks
там же
Отстойные резервуары?
Alla Tulina (X)
Estonia
"остойные резервуары" или "отстойники"
Explanation:
Эти варианты перевода есть в словаре "немецко-русский словарь по топливам и маслам".

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

В этом же словаре есть еще вариант "отстойные цистерны".
На мой взгляд, среди этих 3 вариантов можно выбрать вариант или "отстойные резервуары", или "отстойные цистерны".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-12 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я склоняюсь к варианту "отстойные резервуары". "Цистерны", насколько я знаю, имеют цилиндрическую форму, "резервуары" могут быть круглыми, прямоугольными, квадратными, полукруглыми и т.д. Если точно неизвестна форма, то лучше написать "остойные резервуары".
Selected response from:

Auto
Local time: 10:21
Grading comment
Спасибо! Пойду на компромисс:
отстойные резервуары (резервуары - разделители для осаждения).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"остойные резервуары" или "отстойники"
Auto


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"остойные резервуары" или "отстойники"


Explanation:
Эти варианты перевода есть в словаре "немецко-русский словарь по топливам и маслам".

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-02-12 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

В этом же словаре есть еще вариант "отстойные цистерны".
На мой взгляд, среди этих 3 вариантов можно выбрать вариант или "отстойные резервуары", или "отстойные цистерны".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-02-12 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я склоняюсь к варианту "отстойные резервуары". "Цистерны", насколько я знаю, имеют цилиндрическую форму, "резервуары" могут быть круглыми, прямоугольными, квадратными, полукруглыми и т.д. Если точно неизвестна форма, то лучше написать "остойные резервуары".

Auto
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 182
Grading comment
Спасибо! Пойду на компромисс:
отстойные резервуары (резервуары - разделители для осаждения).
Notes to answerer
Asker:

Asker: Цистерны или резервуары? ИМхо это принципиально, т.к. это ком.предложение, и они повторяются много раз.

Asker: Нашла вариант "резервуар-разделитель" для нефтепродуктов.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  salavat
11 mins
  -> Спасибо!

agree  Edgar Hermann: резервуары
34 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search