KudoZ home » German to Russian » Chemistry; Chem Sci/Eng

nach bestem Wissen

Russian translation: в полной мере

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:27 Nov 12, 2007
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / паспорт безопасности
German term or phrase: nach bestem Wissen
Die Angaben in diesem Sicherheitsdatenblatt entsprechen nach bestem Wissen unseren Erkenntnissen bei Drucklegung.

nach bestem Wissen?
Auto
Russian translation:в полной мере
Explanation:
в полной мере (полностью) соответствуют...
Selected response from:

Galina Stempovskaya
Russian Federation
Local time: 11:12
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1в полной мере
Galina Stempovskaya
3 +1наболее полно (соответствуют)
vera12191
3см.ниже
pfifficus


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в полной мере


Explanation:
в полной мере (полностью) соответствуют...

Galina Stempovskaya
Russian Federation
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pfifficus
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.ниже


Explanation:
Я бы не стала в данном контексте специально переводить "nach bestem Wissen", т.к. "Wissen" und "Erkenntnisse" дополняют друг друга в плане "знания". Просто: "Данные паспрорта безопасности соответствуют уровню наших знаний на момент сдачи в печать". Можно, конечно, добавить "в полной мере/абсолютно".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-12 07:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

"абсолютно" подходит, наверное, лучше, т.к. речь идет о суперлятиве

pfifficus
Germany
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
наболее полно (соответствуют)


Explanation:
в наиболее полной мере / наиболее полным образом соответствуют имеющимся сведениям на на дату сдачи (статьи, etc) в печать.

Здесь значение Erkenntnisse далеко не тождественно Wissen.

В официальном заказе на выполнение перевода заказчик тоже требует выполнения работ nach bestem Wissen.
Это означет, что заказчик не может требовать от меня 100% совершенного перевода, однако имеет права ожидать точного перевода, наиболее полно соответствующего моей квалификации, мастерству и совести.

По этой же причине вариант "в полной мере" не совсем точен, посколько не предполагает маленькой оговорочки, о том, что полнота ограничена нашими сегодняшними сведениями, которые могут и измениться.



vera12191
Germany
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
7 mins
  -> Danke Erika
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search