Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / Меню
German term or phrase:Gebratene Rinderhüftstreifen
Gebratene Rinderhüftstreifen
Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками
или
жареные ломтики из говяжьего бедра - звучит совсем не аппетитно:(
Может у кого-то есть идеи повкуснее? Заранее благодарен.
Explanation: Окорок - это часть свиной, бараньей или говяжьей туши. Окорок бывает задним и передним. Задний окорок - тазобедренная часть, передний - спинная в районе плеча и лопатки.
Разбудили даже:) Да, перевод делается для меню, поэтому некоторые варианты просто не подходят из-за своей "техничности". Относительно филе - я бы так не переводил, я склоняюсь к следующим двум вариантам - либо использовать окорок, как предложила госпожа daniele (то есть, Элвира) либо просто обобщенно написать "говядина ломтиками". Ведь для голодного гостя главное, чтобы все вкусно звучало и выглядело:)
Сейчас на российских кулинарных страницах злоупотребляют словом "филе", хотя есть хоби-повара, указывающие на эту ошибку. Для меня с детства филе и вырезка были синонимами (если, конечно, не подразумевалась рыба). Правда, "филе" не выдержит корректуры. Я привела в пример именно определение из кулинарного (не мясницкого) словаря. rubiko1976, ауу! Скажите свое веское! А то у меня, на ночь глядя, после этих обсуждений слюноотделение ненормально повысилось, а филея в холодильнике не наблюдается!
:-(
ФИЛЕ в кулинарном словаре - [ Diese Seite übersetzen ]
У свинины, телятины и говядины филе называют либо вырезку, либо часть между вырезкой и покромкой (филе в узком поварском смысле). ...
www.langet.ru/html/f/file.html - Im Cache - Ähnliche
Самая лучшая и дорогая часть - это вырезка, а слово филе имеет настолько широкое значение, что судебной перспективы такое обвинение не будет иметь никакой:
500 г филе телятины из костреца
Филе костреца может быть нарезано в виде медальонов.
и т. д. и т. п.
Просто говядина с другой стороны это очень общо, говядина бывает самая разная, элемент того, что это ломтики из одного из лучших кусочков туши, имеющийся в оригинале, в переводе исчезнет.
Окорок у меня лично однозначно ассоциируется с ветчиной прежде всего, так я бы и понял его упоминание в меню (хотя я знаю, разумеется, что у него есть и другое, основное, значение). Оковалки, огузки, кострец тот же самый - это все больше для мясника, а не для меню (если мы переводим меню).
В меню, в пояснении к названию блюда, просто говядина звучит лучше. Или филе говядины/говяжье, чтоб подчеркнуть, что кусочек хороший - жаренные ломтики говяжьего филе с тем-то и тем-то и т.д.
Кострец - конец спинной части и тоже, наравне с моими предложениями, не очень благозвучно. Хотя, для меня и Rinderhüftstreifen - не шедевр. Окорок - более расхожее выражение..., которое вызывает в воображении ногу целиком. Почему не написать: говядина, нарезанная ломтиками и поджаренная. В "русских" меню, по-моему, в особые подробности не вдаются. Может, в скобках добавить (мясо бедренной части)? Тем более, что не известно, какая именно часть бедра будет поджариваться. Меню же переводится для русского едока, как в Росии сейчас меню составляются? В сети все эти тонкости коровьей анатомии - только в рецептах.
Да, эти тонкости можно обсуждать до бесконечности.
18:26 Jul 6, 2010
Для первого сообщения вроде рановато намекать на бесконечность? :)
Если это не рецепт, то что это? Если это в меню в описании какого-то блюда, то какого?
Конкретно по вашему вопросу (Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками или жареные ломтики из говяжьего бедра) - это не кусок, зажареный цельным и потом нарезанный, это мясо нарезанное ломтиками, которые потом жарятся.
Из стравнения картинок разделки туши следует, что та часть туши, которую немцы называют Rinderhüfte, по-русски называется кострец (используется, в том числе, для бефстроганов). Насколько слово кострец можно использовать в названии блюда, не знаю.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
ломтики жареного говяжьего окорока
Explanation: Окорок - это часть свиной, бараньей или говяжьей туши. Окорок бывает задним и передним. Задний окорок - тазобедренная часть, передний - спинная в районе плеча и лопатки.
-------------------------------------------------- Note added at 5 мин (2010-07-06 16:50:31 GMT) --------------------------------------------------
Или "жареные ломтики говяжьего окорока"
daniele Germany Local time: 22:43 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо!
Asker: Еще раз спасибо! Кстати, большой привет из Гермерсхайма, получается, мы с Вами учились в одном и том же университете (узнал по фотографии в кабинке:)), я правда закончил в 2008, ну и учился на отделении письменного перевода. Так что сеть тесна:), приятно встретить "земляка" :)
Оковалок - [ Diese Seite übersetzen ]
Оковалок - часть туши, расположенная несколько позади филея, ближе к тазовой области. Довольно ценное мясо, которое больше подходит для варки или тушения. ... www.kulina.ru/articles/kyl_slovar/o/doc_14/ - Im Cache - Ähnliche
Огузок - [ Diese Seite übersetzen ]
Огузок тоже относится к тазобедренной части туши. Его можно запечь целым куском и подать на стол со сметанным соусом или нарезать тонкими кусками и ... www.kmprod.ru/page40209 - Im Cache
-------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2010-07-06 16:55:34 GMT) --------------------------------------------------
"говяжьего окорока" - он бывает задний и передний, Hüfte - задняя часть, хотя для меню, возможно, это и не очень важно.
Concer Germany Local time: 22:43 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24