Russian translation: готовое блюдо фабричного/промышленного производства (с содержанием жидкости)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Nassfertiggericht
Russian translation:
готовое блюдо фабричного/промышленного производства (с содержанием жидкости)
Explanation: "... подталкивает к тому, что всё чаще и чаще мы покупаем готовые блюда фабричного производства и всё реже готовим пищу с свежих продуктов ..." (shkolazhizni.ru/archive/0/n-41677)
"Всего этого можно избежать, приобретая готовые блюда промышленного производства с гарантированным витаминным и микроэлементным составом. Морковное пюре ..." (www.bayerindustry.com/.../14-uhod-za-det-mi,791-pravila-vve... )
Это не полуфабрикат (Halbfertiggericht), а действитльно готовое блюдо, которое нужно лишь подогреть.
Уделять внимание первой части "Nass-", на мой взгляд, нужно лишь в том случае, если в тексте противопоставляются "Nassfertiggericht" и "Trockenfertiggericht". Если это не так, то "Nass-" можно просто проигнорировать (немецкий язык склонен к "излишней" - с точки зрения русского человека - точности).
"Nassfertiggerichtе" - не обязательно консервированные. В магазинах они теперь часто стоят в холодильниках рядом с йогуртами и являются скоропортящимся продуктом (супы, салаты или даже сложные блюда, напр, жареная рыба с гарниром. При современных технологиях производства они минимально отличаются от нормальной еды.
Отличительным признаком является то, что это готовые блюда, приготовленные в фабричных условиях.
Равиоли в пакете (наполненные сырым мясом) - "Fertiggericht". Но повторяю, здесь речь - не о "полуфабрикатах", а о "консервированных". Спор - теряет смысл. Я говорю о том, что "консервированный" - слишком общее название для определенного продукта, т.к. они ВСЕ консервированные, Вы упрекаете меня в том, что я не признаю продукт в пластиковой упаковки "консервированным"... Странно. Вы сами не хотите называть замороженные продукты "консервированными" из-за устоявшегося представления "нормального" потребителя о консервировании. Когда я, по этой же причине, высказываюсь против употребления этого термина для названия продукта, предназначенного широкому потребителю (со своими клише в отношении "консервов"), Вам опять это "не нравится". Прочитайте, пожалуйста, пояснение к моему ответу: Ваш мнение в этой дискуссии в отношении "дальнейшей кулинарной обработки", совпадает с моим, занесенным через 40 мин. после поступления вопроса. Я не понимаю, о чем Вы спорите, извините.
То, что по-русски называют (пищевым) "полуфабрикатом", по-немецки называют "Fertiggericht".
То, что по-русски называют полуфабрикатом, по-немецки никогда не назовут Fertiggericht. В этом весь смысл, "буквальное" соответствие Fertig - готовый просто делает его более наглядным. Fertiggericht это одно, а полуфабрикаты это совсем другое, между этими понятиями нет пересечения.
Fertiggericht - готовое к употреблению блюдо, не требующее никакой дальнейшей кулинарной обработки, максимум разогрева, напр. картофельное пюре с кислой капустой и колбаской.
Полуфабрикаты - пищевой продукт, частично приготовленный, но требующий дальнейшей кулинарной обработки - фарш, "сырые" котлеты, тесто для пирогов, пельмени (сырой мясной фарш внутри) и т.д.
замороженные продукты не называют "консервами". Именно поэтому нельзя назвать "консервами" и блюдо в пластиковой упаковке, запаянное пленкой
Из того, что замороженные продукты не называют консервами или консервированными (потому что так называют продукты, сохраненные путем герметизации и нагрева), вы делаете вывод, что консервированными нельзя назвать и продукты в пластиковой упаковке (как раз герметизация и нагрев). Где логика?
Не совсем так. То, что по-русски называют (пищевым) "полуфабрикатом", по-немецки называют "Fertiggericht". Но речь здесь не о том. (Я использовала этот термин просто для краткости)
Смысл моего пояснения заключался в том, что я возражаю против "консервированный" по двум причинам. Первую я уже упомянула, вторую добавили Вы: независимо от того, что замораживание является способом консервации, замороженные продукты не называют "консервами". Согласитесь, что менно поэтому нельзя назвать "консервами" и блюдо в пластиковой упаковке, запаянное пленкой. Слижком уж "консервированное" ассоциируется с жестяными и стеклянными банками.
Все полуфабрикаты так или иначе, законсервированны
08:22 Dec 9, 2010
Не совсем так. Во-первых, из того, что, скажем, заморозку можно рассматривать как способ консервации продуктов, не следует, что замороженный продукт называют консервами. Консервы - это определенный тип предохраненного от порчи продукта, а именно см. ниже.
Во-вторых, речь вообще не идет о полуфабрикатах, при чем тут они? Fertiggericht, любого типа, полуфабрикатом не является по определению, потому что он "fertig", т.е. не требует дальнейшей кулинарной обработки, полностью готов к употреблению (за исключением, в некоторых случаях, температуры). Полуфабрикат — по определению продукт "готовый наполовину", т.е. требующий дальнейшей кулинарной обработки, варки, жарки, запекания/выпекания и т.д.
Все полуфабрикаты, так или иначе, законсервированны.
Судя по информации из интернета, единственное отличие "мокрых" от остальных полуфабрикатов - их "готовность" быть немедленно употребленными. Ravioli – Wikipedia
Als Nassfertiggericht müssen sie vor dem Verzehr lediglich erwärmt werden.
de.wikipedia.org/wiki/Ravioli - Im Cache - Ähnliche Seiten
tafelfertige Suppen, Menüs, sonstigen Nassfertiggerichten. Hohe Qualitätsstandards und die Orientierung an den Verbraucher- und Handelsbedürfnissen ...
www.erasco.de/handel/category_management.php - Im Cache
Кто мешает консервируемый продукт законсервировать с соусом? У нас такого рода продукты не так популярны, как в ФРГ, на память приходят только, например, голубцы или фаршированные перцы, так они вместе с соусом в консервную банку закатываются.
Кстати, наличие цилиндрической жестяной или стеклянной консервной банки не является обязательным признаком консервированного продукта: консервированный - это продукт предохраненный от порчи путем герметизации и нагрева, в отличие от других технологий, например, засолки, сушки или заморозки.
Над этим вариантом я тоже размышлял, но к понятию Nassfertiggericht также относятся блюда с соусами, и не обязательно в консервированном виде, как например здесь: http://www.yopi.de/prd_3833619
Explanation: или жидкие блюда быстрого приготовления
Каких только супов сегодня не продают: сухие, замороженные и жидкие, в коробках, пакетиках и баночках. Иногда мы хватаем в магазине первый попавшийся полуфабрикат и не думаем о том,...
вскоре производители начали выпускать еще и жидкие готовые супчики. В нашей стране имелись свои полуфабрикаты – разлитые по стеклянным банкам отечественные борщ и щи и сухие блюда в пакетиках со знаменитыми макаронами-звездочками...
готовое блюдо фабричного/промышленного производства (с содержанием жидкости)
Explanation: "... подталкивает к тому, что всё чаще и чаще мы покупаем готовые блюда фабричного производства и всё реже готовим пищу с свежих продуктов ..." (shkolazhizni.ru/archive/0/n-41677)
"Всего этого можно избежать, приобретая готовые блюда промышленного производства с гарантированным витаминным и микроэлементным составом. Морковное пюре ..." (www.bayerindustry.com/.../14-uhod-za-det-mi,791-pravila-vve... )
Это не полуфабрикат (Halbfertiggericht), а действитльно готовое блюдо, которое нужно лишь подогреть.
Уделять внимание первой части "Nass-", на мой взгляд, нужно лишь в том случае, если в тексте противопоставляются "Nassfertiggericht" и "Trockenfertiggericht". Если это не так, то "Nass-" можно просто проигнорировать (немецкий язык склонен к "излишней" - с точки зрения русского человека - точности).
"Nassfertiggerichtе" - не обязательно консервированные. В магазинах они теперь часто стоят в холодильниках рядом с йогуртами и являются скоропортящимся продуктом (супы, салаты или даже сложные блюда, напр, жареная рыба с гарниром. При современных технологиях производства они минимально отличаются от нормальной еды.
Отличительным признаком является то, что это готовые блюда, приготовленные в фабричных условиях.
eleonore Germany Local time: 22:44 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: готовое блюдо быстрого приготовления
готовое блюдо, не требующее дополнительной обработки
блюдо, готовое к употреблению
готовый к столу/употреблению полуфабрикат
Отличаются от остальных полуфабрикатов только тем, что (немедленно) готовы для подачи к столу (без замачивания, размораживания и т.п.), разогревать или нет - дело вкуса.
Опять же: они все - фабричного приготовления (надеюсь, "с содержанием жидкости" Вы проигнорировали)! Раз - готовые и стоят на полках в магазинах. В немецком варианте не стоит "фабричного производства", почему надо добавлять эту фразу в русский вариант? Интерент - не всегда хороший советчик, особенно, когда примеры требуют акцентирования "фабричного" по сравнению с "домашнего" приготовления. Странный выбор. После такого жаркого обсуждения....
Concer Germany Local time: 22:44 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24