Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary | | German term or phrase: verschluckbar | Если перед этим речь идет об орехах, может, ли в этом случае "verschluckbar" обозначать "то, что может попасть в дыхательные пути, из-за чего можно подавиться"? Потому что, как-то странно, если пищевой продукт "нельзя глотать"
ACHTUNG! Wegen verschluckbarer Kleinteile für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet.
ACHTUNG! Für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet. |
| ptizaKudoZ activityQuestions: 333 ( 4 open) ( 16 closed without grading) Answers: 0
|
| | Russian translation:опасность подавиться | Explanation: глотать можно, но желательно перед этим пережевывать
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2011-11-29 17:15:58 GMT) --------------------------------------------------
Содержит мелкие кусочки, представляющие опасность подавиться для детей в возрасте до 3 лет.
verschluckbarer Kleinteile - куски, которые могут застрять в пищеводе, если их не пережевывать, поэтому они представляют опасность для маленьких детей. "Опасность удушья" - от возраста не зависит: взрослые так же могут задохнуться, если кусок попадет в трахею.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2011-11-30 12:27:30 GMT) --------------------------------------------------
"Заглатывание" как и "проглатывание" (тем более, мелких частей) сами по себе, не представляют опасности. Примеры из сети, данные в параллельных ответах, касаются *непищевых" продуктов (там простое проглатывание/заглатывание действительно опасно) |
| Selected response from: Concer Germany Local time: 22:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 представляет опасность удушья для маленьких детей
Explanation: в возрасте до 3 лет
-------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2011-11-29 17:06:18 GMT) --------------------------------------------------
у Вас вообще-то стоит: представляет опасность удушья из-за наличия мелких деталей (которые могут быть проглочены детьми младше 3 лет), но я бы оставил предложенный мной вариант, если конечно не поступит лучших ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2011-11-29 17:32:37 GMT) --------------------------------------------------
Erstickungsrisiko это опасность удушья, а не подавиться, поперхнуться или захлебнуться.
тут всё расписано http://www.evz.de/UNIQ132258730108072/doc1929A.html
Если Ваш продукт (как я понял орехи) меньше 31,5 мм фирма-производитель обязана нанести на упаковку надпись, соответствующую этому виду опасности.
| bivi Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 из-за опасности заглатывания мелких кусочков
Explanation: Wegen verschluckbarer Kleinteile für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet.
Из-за опасности заглатывания мелких кусочков не рекомендуются детям моложе 3 лет.
www.gastronom.by/guide/.../474-opolaskivatel - Сохраненная копия
26 май 2010 – Из-за опасности заглатывания не рекомендуются детям до 6 лет. Дозировка фторсодержащих ополаскивателей: для ежедневного ...
www.otbeli.ru/ополаскиватели_полости_рта/ - Сохраненная копия
Фторсодержащие ополаскиватели из-за опасности заглатывания не рекомендуются детям до 6 лет. Детям дошкольного возраста рекомендуется ...
| Auto Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +2 опасность подавиться
Explanation: глотать можно, но желательно перед этим пережевывать
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2011-11-29 17:15:58 GMT) --------------------------------------------------
Содержит мелкие кусочки, представляющие опасность подавиться для детей в возрасте до 3 лет.
verschluckbarer Kleinteile - куски, которые могут застрять в пищеводе, если их не пережевывать, поэтому они представляют опасность для маленьких детей. "Опасность удушья" - от возраста не зависит: взрослые так же могут задохнуться, если кусок попадет в трахею.
-------------------------------------------------- Note added at 19 час (2011-11-30 12:27:30 GMT) --------------------------------------------------
"Заглатывание" как и "проглатывание" (тем более, мелких частей) сами по себе, не представляют опасности. Примеры из сети, данные в параллельных ответах, касаются *непищевых" продуктов (там простое проглатывание/заглатывание действительно опасно)
| Concer Germany Local time: 22:44 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
|
| |
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): Max Chernov
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |