Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Intergriertes Managementsystem | | German term or phrase: Audit/Assessment | Прошу помочь правильно перевести Assessment в данном контексте: Один из документов ИСМ называется "Interne Audits und Assessments". Я в курсе основных понятий ИСМ, что такое Assessment, я тоже нашла и перевод, и разъяснения того, что такое "ассессмент-центр". Но в качестве названия документа ИСМ это слово вызывает вопрос.
"Внутренние аудиты и оценка" - или всё же "ассессмент"?
Вот контекст побольше, где упоминается это загадочное слово : "Interne Audits gemäß den internationalen Standards können mit internen Audit- und Assessmentverfahren, z.B. Nine Mandatory Element Assesment, Produktsicherheitsaudits, etc. kombiniert werden". |
| Nadja InochkinaKudoZ activityQuestions: 22 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 00:45
|
| | внутренние аудиты и оценка | Explanation: Оценку лучше оставить в единственном числе.
-------------------------------------------------- Note added at 43 мин (2012-02-09 17:07:32 GMT) --------------------------------------------------
Как для ИСМ, это справедливо также и для СМК. Во всяком случае, я изучал это именно на примере СМК, а интегрированные системы - это немного не моё, хотя лексика практически идентичная.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2012-02-09 19:29:58 GMT) --------------------------------------------------
Надежда, да, за бортом, я более чем уверен. Дело в том, что ту лексику и те реалии, которые касаются управления персоналом, придумывали не переводчики, а те, кто ведал персоналом, манагеры по персоналу. А они с русским языком несколько, мягко говоря, "не в ладах"...
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2012-02-09 19:33:25 GMT) --------------------------------------------------
А девять обязательных элементов они на русский тоже не переводят, так и оставляют nine mandatory elements? Как интересно...посмотрел - и правда не нашёл...
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2012-02-10 14:27:10 GMT) --------------------------------------------------
Нет, не думаю. Почему тогда Mandatory Elements тоже ни на русский, ни на немецкий не переведены? А assesment, действительно, больше к управлению персоналом отношение имеет, так что всё опять же несколько по-другому...Audits же остаются Audits, не Audite... |
| Selected response from:
Max Chernov Russian Federation Local time: 00:45
| Grading comment Спасибо. Хоть я и осталась при своём мнении, обсуждение помогло. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +4 внутренние аудиты и оценка
Explanation: Оценку лучше оставить в единственном числе.
-------------------------------------------------- Note added at 43 мин (2012-02-09 17:07:32 GMT) --------------------------------------------------
Как для ИСМ, это справедливо также и для СМК. Во всяком случае, я изучал это именно на примере СМК, а интегрированные системы - это немного не моё, хотя лексика практически идентичная.
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2012-02-09 19:29:58 GMT) --------------------------------------------------
Надежда, да, за бортом, я более чем уверен. Дело в том, что ту лексику и те реалии, которые касаются управления персоналом, придумывали не переводчики, а те, кто ведал персоналом, манагеры по персоналу. А они с русским языком несколько, мягко говоря, "не в ладах"...
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2012-02-09 19:33:25 GMT) --------------------------------------------------
А девять обязательных элементов они на русский тоже не переводят, так и оставляют nine mandatory elements? Как интересно...посмотрел - и правда не нашёл...
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2012-02-10 14:27:10 GMT) --------------------------------------------------
Нет, не думаю. Почему тогда Mandatory Elements тоже ни на русский, ни на немецкий не переведены? А assesment, действительно, больше к управлению персоналом отношение имеет, так что всё опять же несколько по-другому...Audits же остаются Audits, не Audite...
| Max Chernov Russian Federation Local time: 00:45 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Спасибо. Хоть я и осталась при своём мнении, обсуждение помогло. |
| Notes to answerer
Asker: То есть "ассессмент", который подразумевает оценку разных аспектов, связанных с персоналом, оставляем за бортом?
Asker: Очень интересно, отвечу на свой вопрос сама, ссылаясь на очень крутую статью, название документа будет "Внутренние аудиты и ассессмент", вот почему: http://www.cnews.ru/reviews/index.shtml?2004/03/18/156571
Думаю, если бы хотели написать "оценка", написали бы "Bewertung" или что-то подобное! Но они захотели "блеснуть" своей Welthaltigkeit, что ж, я поступлю так же.
|
|
|
| |