https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/engineering%3A-industrial/948124-absperren%3B-kenntlich-machen.html

absperren; kenntlich machen

Russian translation: огардить, обозначить соотв. образом

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:absperren; kenntlich machen
Russian translation:огардить, обозначить соотв. образом
Entered by: Sybille Brückner

08:29 Feb 21, 2005
German to Russian translations [PRO]
Engineering: Industrial
German term or phrase: absperren; kenntlich machen
Der Arbeitsbereich des Kranes ist abzusperren und die Absperrung ist kenntlich zu machen.

оградить рабочую зону крана и маркировать ее (наверно красно-белой лентой)??
Sybille Brückner
Germany
Local time: 22:11
"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом"
Explanation:
Предлагаю два варианта:
1)"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом"
2) "следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее надлежащим образом"

В немецком тексте нет прямого указания на то, какими средствами (элементами, лентой, с помощью предупредительных надписей, табличек, фонарей или иным образом)следует обозначить рабочую зону крана. "die Absperrung ist kenntlich zu machen" - это просто одно из требований обеспечения безопасного производства работ.
Selected response from:

Volod (X)
Local time: 23:11
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом"
Volod (X)
5оградить (рабочую зону крана) и обозначить её (красно-белыми или черно-желтыми элементами)
Ol_Besh


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
оградить (рабочую зону крана) и обозначить её (красно-белыми или черно-желтыми элементами)


Explanation:
/

Ol_Besh
Local time: 23:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 487
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом"


Explanation:
Предлагаю два варианта:
1)"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом"
2) "следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее надлежащим образом"

В немецком тексте нет прямого указания на то, какими средствами (элементами, лентой, с помощью предупредительных надписей, табличек, фонарей или иным образом)следует обозначить рабочую зону крана. "die Absperrung ist kenntlich zu machen" - это просто одно из требований обеспечения безопасного производства работ.


Volod (X)
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112
Grading comment
спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Yanchenko
48 mins

agree  _schwan
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: