GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:29 Feb 21, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Volod (X) Local time: 23:11 | ||||||
Grading comment
|
оградить (рабочую зону крана) и обозначить её (красно-белыми или черно-желтыми элементами) Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом" Explanation: Предлагаю два варианта: 1)"следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее соответствующим образом" 2) "следует оградить рабочую зону крана и обозначить ее надлежащим образом" В немецком тексте нет прямого указания на то, какими средствами (элементами, лентой, с помощью предупредительных надписей, табличек, фонарей или иным образом)следует обозначить рабочую зону крана. "die Absperrung ist kenntlich zu machen" - это просто одно из требований обеспечения безопасного производства работ. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |