KudoZ home » German to Russian » Engineering (general)

Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet

Russian translation: неправомочно использоваться в целях конкурентной борьбы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:35 Aug 3, 2006
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / руководство по эксплуатации
German term or phrase: Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet
Texte und Graphiken aus dieser Bedienungsanleitung dürfen weder vollständig noch teilweise vervielfältigt, verbreitet, oder ***zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet*** oder anderen mitgeteilt werden.

Как вы это понимаете? Спасибо!
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:00
Russian translation:неправомочно использоваться в целях конкурентной борьбы
Explanation:
Как вариант :-)
Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 17:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2неправомочно использоваться в целях конкурентной борьбы
orbis
5 +1любое использование в коммерческих целях без предварительного разрешения запрещается
Olga Dmitrieva
4не должны
Jarema


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
неправомочно использоваться в целях конкурентной борьбы


Explanation:
Как вариант :-)

orbis
Germany
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 175
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
4 hrs
  -> Danke!

agree  Сергей Лузан: "неправомерно" http://www.yandex.ru/yandpage?&q=1026026093&p=1&ag=d&qs=text...
1 day43 mins
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Auto: "не должны использоваться без разрешения для целей конкуренции"
1 day18 hrs
  -> Спасибо!

disagree  Olga Dmitrieva: вынуждена с Вами в данном контексте не согласиться. Это же не маркетинговый текст, а руководство пользователя, поэтому слова о конкурентной борьбе вызовут у читателя только улыбку, чем я и объясняю Ваш смайлик :)
2 days12 mins
  -> Спасибо за Ваше мнение. Мой смайлик не имеет отношения к ответу. Характер у меня просто приветливый - когда общаюсь с людьми, обычно улыбаюсь :-).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не должны


Explanation:
без (особого) разрешения не должны использоваться в целях конкуренции.

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-08-03 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

А в чем проблема? Что вызывает сомнения?

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-08-03 11:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

unbefugt можно толковать и как незаконно. Но это уже дело вкуса.

Jarema
Ukraine
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 931
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
любое использование в коммерческих целях без предварительного разрешения запрещается


Explanation:
вполне стандартная формулировка
"verwertet" включает в себя все возможные способы использования, как например, здесь:

При этом любое их копирование, воспроизведение, переработка, распространение, размещение в свободном доступе (опубликование) в сети Интернет, опубликование в средствах массовой информации или иное использование, противоречащее задачам и целям Службы, а равно любое использование в коммерческих целях без предварительного письменного разрешения правообладателя запрещается.
http://slovari.yandex.ru/agreement

немцы они точность любят, поэтому в таких делах всегда стараются перестраховаться ;)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 mins (2006-08-05 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

к слову о конкурентной борьбе…
Wettbewerb - это не обязательно какая-то борьба или соревнование, под этим словом может также подразумеваться любая активность предприятия или физического лица на рынке с целью "убрать" конкурентов, т.е. его коммерческая деятельность.
Таким образом, "zum Zwecke des Wettbewerbs" в немецком языке означает не что иное как "использование в коммерческих целях", ибо все, что предприятие делает в коммерческих целях (а в некоммерческих оно ничего не делает - на то оно и предприятие…) направлено на получение дохода и победу над конкурентами.

Приведу пример: я несколько раз делала здесь фотографии в фотоателье, при этом я должна была каждый раз подписывать бумажку, в которой стояло: "die Bilder dürfen nicht zum Zwecke des Wettbewerbs ohne Erlaubnis des Fotografen verwendet werden". Ни о какой конкурентной борьбе тут и речи быть не может, это просто стандартная формулировка, означающая, что мне запрещается использовать полученные фотографии в коммерческих целях (т.е. продавать за деньги или где-нибудь выставлять и за просмотр брать деньги и т.п.) без разрешения фотографа.

Я ничего не имею против конкурентной борьбы в маркетинговых или рекламных текстах, но когда такое видишь в технических текстах вроде руководства пользователя, в лучшем случае это вызывает улыбку, а в худшем - реакцию "опять эти переводчики налопатили, чтоб их…", а этого мы как раз и не хотим.


Olga Dmitrieva
Germany
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  orbis: Коммерческие цели - это далеко не всегда "Wettbewerb". И коммерческая деятельность далеко не всегда заключается в том, чтобы "убрать" конкурентов.
2 days2 hrs
  -> спасибо и Вам за мнение :) да, но с другой стороны, когда предприятие участвует в Wettbewerb, это значит, оно преследует вполне определенные коммерческие цели, т.е. получение дохода в любой форме и (опционально) "уборка конкурентов"

agree  transnordisk: любая несанкционированная коммерциализация
4 days
  -> спасибо, совсем страшно звучит :) п.с. привет коллеге из IÜD :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search