KudoZ home » German to Russian » Engineering (general)

Schleifend

Russian translation: соприкасающиеся с подвижными деталями

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Aug 5, 2006
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / тележка для замены прессовальных подушек
German term or phrase: Schleifend
***Schleifende*** Hauben und Bleche an sich bewegenden Teilen führen zu frühzeitigem Verschleiß und Ausfall.

На ум приходит слово "впритирку". Об этом ли речь?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:51
Russian translation:соприкасающиеся с подвижными деталями
Explanation:
соприкасающиеся с подвижными деталями

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-08-05 08:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Впритирку - это несколько не то. Не для этого контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2006-08-05 08:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Можно изменить фразу вот так:
соприкосновение.....с приводит к....
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 23:51
Grading comment
Спасибо! Написал "вступающие в трение". О скольжении здесь речи нет, поскольку значение "скользить" ("буксовать") имеет место, когда нечто не входит в зацепления с чем-то и не отталкивает(ся) от него. Проскальзывание ремня по шкиву, колес по льду и т.д. Т.е. хотя и обозначается слабая сила трения, но с негативной коннотацией. В нашем случае не надо, чтобы кожухи входили с зацепление с деталями - поэтому проскальзывание, скольжение и буксование здесь не подходит, речь о самом факте трения.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2скользящие кожухи и металлические листыAuto
4соприкасающиеся с подвижными деталями
Jarema


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
соприкасающиеся с подвижными деталями


Explanation:
соприкасающиеся с подвижными деталями

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-08-05 08:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Впритирку - это несколько не то. Не для этого контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2006-08-05 08:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Можно изменить фразу вот так:
соприкосновение.....с приводит к....

Jarema
Ukraine
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 931
Grading comment
Спасибо! Написал "вступающие в трение". О скольжении здесь речи нет, поскольку значение "скользить" ("буксовать") имеет место, когда нечто не входит в зацепления с чем-то и не отталкивает(ся) от него. Проскальзывание ремня по шкиву, колес по льду и т.д. Т.е. хотя и обозначается слабая сила трения, но с негативной коннотацией. В нашем случае не надо, чтобы кожухи входили с зацепление с деталями - поэтому проскальзывание, скольжение и буксование здесь не подходит, речь о самом факте трения.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
скользящие кожухи и металлические листы


Explanation:
Schleifende Hauben und Bleche an sich bewegenden Teilen führen zu frühzeitigem Verschleiß und Ausfall.

Скользящие кожухи и металлические листы на подвижных деталях становятся причиной преждеврменного износа и выхода из строя.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-08-07 06:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. эти кожухи и металлические листы как бы скользят по поверхности подвижных деталей, вследствие чего это приводит к преждевременному износу и выходу из строя.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-08-07 06:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Другими словами, в результате этого "скольжения, проскальзывания" происходят преждевременный износ и выход из строя.

Auto
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  igor nekrassoff
52 mins
  -> Спасибо!

agree  Сергей Лузан
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search