Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Nov 25, 2011
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase:Bühnenausbruch
Опять фраза из чертежа. Чертеж называется схема расположения платформы. Как правильно перевести "Bühnenausbruch"? Это не проем?
Bühnenausbruch / Freiraum
я предположил, что весь дезинтегратор висит в воздухе на некой конструкции. А в него встроена/из него выступает некая часть, называемая Bühne. Я очевидно с технической точки зрения полный идиот, раз объяснить не могу даже свои представления...:(((
на мой вопрос (где на Вашей картинке подвешенная платформа)
В остальном, см. синонимы и употребление для Bühne. Поясняю, Bühne может использоваться в значении Vorsprung (варианы Андрея). Отражатели или полки (замедляющие поток), выступающие из стенки, *могли бы* быть так названы. Спорить об этом не стоит: пока никто из ответивших не представляет себе на все сто, что под этим подразумевается.
Просто Вы уверены, что "оно" подвешивается" и что - не "помост", Вот я и пытаюсь разобраться в причинах. Вполне возможно, что Ваша находка может подсказать решение. (Мне самой интересно, что скрывется за Bühne)
полку или отражатель вряд ли бы так назвали (возвращается к исходному словарному значению Bühne - платформа), Вы представляете себе полку-платформу? Или отражатель-платформу? Я - нет.
А рампа - вариант тоже интересный. И да, мне тоже очень хочется взглянуть на чертёж...с подписями.
извините, почему Вы считаете, что Bühne - подвешиваемая. На "Вашей" картинке не вижу Bühne.
Дезинтеграторы бывают разного устройства. Что там можно назвать Bühne, не вижу. Может, полки/отражатели, замедляющие скорость потока. Вне дезинтегратора это может быть и платформа, и рампа, и т.д. и т.п. Колосники тоже: могут входить в конструкцию дезинтегратора, а могут располагаться снаружи.
Без чертежа - никуда.
Надежда - на вмешательство "свежих сил"
Сам чертеж подписан как "Дезинтегратор", но кроме обозначений колосниковой решетки, перил и дверей и лестниц на нем ничего не указано, а вот
заштрихованные участки обозначены как Bühnenausbruch
я зашёл в тупик со своими нетехническими рассуждениями...:)
Не платформа, не ось...но и не основание, так как штука эта подвешивается (судя по другим чертежам и схемам из интырнета :)), а не стоит и не крепится к стенке...тогда что остаётся?
я понял, дезинтегратор расположен как сверху, так и снизу этого "основания", так что формально "основанием" его назвать нельзя...осью? Но тогда лишаются смысла почти все предположения, кроме, разве что, выступа, а "brake off" я вообще представляю себе с трудом...
не платформа. Мне тоже интересно, что это за платформа, для чего она предназначена. "brake off" ничего не проясняет.
Автору: как "это" выглядит? Является ли "это" частью дезинтегратора? Может, это основание под него. Подвижно "это" или нет? Может, это фиксаторы для установки агрегата на платформе.
Нет, может быть, я и неправ, но как бы сказать-то...заштрихованная горизонтальная часть посередине чертежа слева - это что? :) Основание? Заранее прошу прощения у технарей, ибо могу сочинять...в смысле spinnen...:(
надо определить, для чего там платформа. По картинкам понятно, что эта штука (дезинтегратор) подвешивается, а не ставится. Следовательно, платформа может быть встроенная (?) или навесная - для обслуживания. Продолжаем поиски, если ни у кого возражений не будет...:)
Насколько я понимаю, у платформы в строительстве самые разнообразные назначения могут быть. Из чертежа более подробную информацию получить нельзя. Просто написано: "ühnenausbruch" и на английском "Platform brake off". А чертеж все про то же оборудование для очистки газа