Russian translation: доступность информации о ценах
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Massgeschneiderte Produkte
Direkter Zugang zu einem Team
Hohe Fachkompetenz hinsichtlich Strukturen, Anlage-klassen und Themen
Schnelle Umsetzung als Leitprinzip
Kotierung an der Exchange /name/
Erstklassiges Market Making
Konstante Preisverfügbarkeit
Liquidität
Enge Geld/Brief-Spannen
Moody‘s Rating Aa3
Offene Produkt-Plattform ermöglicht erstklassige Anlagelösungen dank interner und externer Ressourcen
Что значит и как переводится Preisverfügbarkeit? Ценовая доступность (т.е. доступность приобретения по какой-то цене)? Доступная цена (т.е. недорого)? Доступность цены (цена есть вообще или быстро формируется, не надо долго ждать)?
И ко всему этому есть слово Konstante - все это еще может быть каким-то постоянным или неизменным. чем речь?
Explanation: Виталий, скорее всего, имеется в виду, что они на постоянной основе предоставляют информацию о котировках их паев, акций, облигаций или куда там еще они предлагают деньги вкладывать. Т.е. не надо ждать до 12 часов второй среды нечетного месяца, а в любой момент есть эта инфа.
Это важно, потому что, например, паи все время скачут (не говоря уже об акциях или еще чем), хотелось бы отслеживать их цену, раз уж вложился. А вот в России далеко не все конторы предоставляют такую информацию постоянно и сразу на данный момент времени.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-02-23 18:47:58 GMT) --------------------------------------------------
Судя по тому, что ниже идет ликвидность, это оно и есть. Всегда доступна информация о стоимости инвестиций (типа на сколько вырос или упал твой пай) и инвестиции всегда ликвидны, т.е. пай можно продать в любой момент без проблем.
И не стоит засорять вопрос Виталия этой информацией. Если вам так хочется, ради бога, вы правы, словари - это святое, а буфеты - это наше все. Думаю, теперь вы будете спать спокойно. :-)
Забыл добавить: я дурак, а вы умная (Карнеги опять же читали). Думаю, этого выстраданного признания достаточно.
(см. "поверхностное отношение")
"Буровая вышка..." Ха-ха, очень находчивое сравнение.
Карнеги надо читать Вам: не для успокоения, а для самообразования.
И опять же: дело не в том, что эта информация доступна. Она всегда доступна, достаточно зайти на сайт любой российской управляющей компании. Дело в том, что она всегда, постоянно является актуальной.
Ольга, см. автоматические кофеварки Melitta. Они вполне компактные и автономные, без всяких обвязок трубами, это ведь не буровая вышка. Вот у меня как раз одна из них. Читайте Карнеги для успокоения. :-) Ладно, я работать пошел.
2-литровый бак для воды + мембранная камера+насос+обвязка трубками+арматура... Моя кофеварка займет весь сервиировочный столик.
Preisverfügbarkeit здесь означает "доступность информации для клиента" - то, что в любое время он может эту информацию получить. Переиначивайте и переосмысливайте по своему желанию.
"Вот вы и злитесь,..." - Перестаньте играть в психоанализ. "Извините, совсем забыл, что мы тут все в башнях из слоновой кости живем, и только от этого и надо отталкиваться." - Вас не научили элементарному умению себя вести. Ваша проблема (ставшая, к сожалению, на время и моей.) Все остальное - словоблудие и "передергивание". (См. - "не ново...") Вы подгоняете перевод под свое представление. Бывает. Не только с Вами. Но "топанье ножками"... Такую энергию - да в "мирных целях" бы... Я выключаю ПРОЗ.
Не в заголовке ответа, а больше в объяснении была польза, где я сопоставил: на постоянной основе - к konstante, предоставляют - к verfügbarkeit, ценах - к Preis. Информация - так сказать, имплицитная (для немцев) составляющая, по-русски же она нужна в виде связки - заметьте никто не предложил вариантов без слова "информация".
Следовательно, уже первой реплики, размещенной на 10 минуте, было достаточно чтобы закрыть вопрос, но технически это сейчас почему-то невозможно или предлагается решение с роботом, что ничем не лучше.
Я признаю, что мой вопрос элементарный и детский и вы все могли дать ему статус Не-ПРО.
Но иногда, особенно после долгой работы и чаще всего ближе к ночи, "заклинивает", бывают эпизоды ну уж слишком прямолинейного мышления. В списке наименований цветов спотыкаешься на слово while и думаешь, что тут к чему, хотя это банальная опечатка от white. Или переводя тексты для передачи о домашнем видео смешных животных не понимаешь каламбура со словом trunk, где одно из них явно бревно, а второе... Ну так хобот же, "очевидно".
Узнав ответы на такие вопросы, хочется самому себе сказать: "Семен Семеныч!"
Так и здесь. Все элементарно, а "заклинило". Впрочем, я старался, как говорится, эксплицитно указать, в чем цель моего вопроса. Описанные догадки должны были указать, что я в потемках и ищу смысл. Сознание затмилось: ушло от понимания, что доступность цен, это здесь собственно доступность информации о ценах.
Викторина. Угадайте, к какому типу вопроса относился мой вопрос. Цитирую: Что значит и как переводится Preisverfügbarkeit? Ценовая доступность (т.е. доступность приобретения по какой-то цене)? Доступная цена (т.е. недорого)? Доступность цены (цена есть вообще или быстро формируется, не надо долго ждать)?
И ко всему этому есть слово Konstante - все это еще может быть каким-то постоянным или неизменным. чем речь?
Вечерний ликбез.
У вопросов в KudoZ могут быть разные цели. Возможно, это даже описано в правилах, давно не смотрел обновлений, но скажу без бумажки.
1) Это что вообще за слово такое? Т.е. спрашивающий не может ни узнать смысла слова, ни тем более сформулировать перевод, разве что придумать на ходу, повинуясь креативно-"интуитивной" фантазии, или спросить у знающих.
2) Ну вот отдельные составляющие элементы понятны, а что из этого вытекает, неясно. Неясен смысл. Будет найден смысл - формулировка приложится.
3) Все понятно, но нужно найти формулировку, потому что если перевести прямолинейно, звучит глупо, на языке перевода его носители так не говорят и не поймут. Или надо красиво и изысканно, прямо-таки эпистолярный жанр, послание ко двору августейшего монарха с виньетками. Совсем другая цель.
4) Возможно, это разновидность 3-го, тем не менее: каноничное соответствие, точный термин, устоявшееся в практике выражение. Каков каноничный перевод псалома такого-то из Святого Писания, как называется этот цилиндрический компонент с отверстием у авиаинженеров (не ищите, на ходу придумал), как в фэн-шуе называется практика медитативной концентрации энергии (тоже придумал) и т.д.
End of part 1
И пусть я буду сто раз неправ с этим сервировочным столом, мне от этого ни тепло, ни холодно. Но вставлять в текст слова "буфет" или "сервант" только потому что "а так в словаре написано" я бы не стал. Ровно потому что в современных квартирах их практически нет и поэтому едва ли автор имел в виду именно их. Здравому смыслу это противоречит, вот и все.
Про "ищем автора" - для меня очевидно, что Verfügbarkeit в данном случае - "актуальность, всегда свежая информация". Для вас это "доступность". То, что информация о цене доступна - это банальщина и никто не будет преподносить это как преимущества. А вот то, что эта информация всегда актуальна и самая свежая - это да, это преимущество, и про это стоит сказать. Вы этого не увидели. Я увидел. Вот вы и злитесь, потому что из слова Verfügbarkeit это вот так в лоб не вытекает, да и в словаре этого нет. А как вы Betriebsverfügbarkeit переведете в таком случае, если не секрет?
Про "размером с кофеварку" - и что? Вот у меня рядом с рабочим столом стоит на тумбочке кофеварка-автомат. Варит мне сейчас эспрессо, кстати. Никакой специальной супер-опоры для нее не требуется почему-то, стоит себе и все. На небольшой такой тумбе, мне лень на кухню ходить, я вот ее и приволок поближе к компу. Ох, забыл, вы сейчас скажете, что я манипулирую, так как привожу примеры прямо из жизни. Извините, совсем забыл, что мы тут все в башнях из слоновой кости живем, и только от этого и надо отталкиваться. Да и не это главное. Главное то, что буфеты и серванты сейчас практически не встретишь.
Какой аппарат? Вы там увидели слов Gerät (если не ошибаюсь), и подумали, наверное, что это суперхрень с реле, трубками и милиллионом светодиодов. Поищите в Интернете, это кувшинный фильтр для воды, только с небольшими наворотами. Не доверяйте оригиналу. Не доверяйте словарю. Не доверяйте тому, что лежит на поверхности. Все это легко вводит в заблуждение. Вам просто очень хочется верить словарям. Верьте, кто же против, это же гораздо проще. А раз скучно - не отвечайте.
Ищем автора.
"сервировочный стол", к вашему сведению, это небольшой столик на колесах. Самое подходящее место для аппарата для очистки воды.
Остальное.... Не ново. вы опять занимаетесь словоблудием. Скучно.
Про "составьте свой словарь" - с подобными словами сталкивался многажды. И все шли от вот этого лобового подхода, многим не нравится, что на словари кто-то покушается. Словари - превосходные помощники и нам без них никуда. Но они только костыли. На костылях ходить неудобно. Слепое доверие словарям и постоянная опора только на них - плохо. Если вы видите в Мультитране (который вообще во многом плохой словарь) Produktansatz и его перевод, не думайте, что это истина в последней инстанции. А перечисление десяти переводов из словаря через косую черту в ответах только смешит. Опора должна быть прежде всего на себя и язык, а все остальное - только помощь по мере необходимости. Этому учат сразу на первом курсе. И такие авторитеты, как тот же Климзо или Пумпянский говорят то же самое. Увидел про Карнеги, долго ржал. Карнеги известен тем, что у него не было ни одного друга. А он всех учил заводить друзей. Его книга - сборник советов по лицемерию.
Макс, так доверие доверию рознь. В данном случае это ведь не незыблемый термин. И нет смысла переводить так: Preis = цена, Verfügbarkeit = доступность, итого имеем "доступность цены". Добавляем для красоты "информация" и вуаля. Это словарный перевод в лоб отдельных слов, а не перевод смысла, что вы и сами подтвердили, поставив эгри мне, разве не так? Ольга, как вы не поймете, у меня нет намерения вас тут оскорблять. У филологов беда (и у меня тоже) - недостаток спецзнаний. У технарей зачастую беда - слишком "лобовой" подход к языку. Соответственно, филологам надо набираться спецзнаний, а технарям - учиться уходить от прямого перевода слов. И никаких оскорблений тут нет. Вы вот сегодня мне про Anrichte сделали пометку, что это буфет. Ну конечно, это первое значение в словаре. Но может, не стоит вот так опять же в лоб брать? Есть ведь и значение "место для сервировки", "сервировочный стол". И думаем - а много ли сейчас буфетов? А не будет ли более разумно написать нечто вроде того же "места для сервировки"? Если принять во внимание здравый смысл, то будет. Или вообще уйти от этого слова и обыграть перевод иначе.
Мелочь, а "приятно". Даже здесь Вы не упустите возможность уколоть. Вы легко находите "черную кошку в темной комнате", особенно когда ее там нет. (Какие причины? Тяжелое детство без игрушек?)
Не "передергивайте". Я перевела СМЫСЛ. И Вы это прекрасно знаете. И словари здесь ни при чем. Вы защищали свое мнение, я свое. Вы меня оскорбили прямым обвинением и насмешками, я отреагировала. Видимо, с сочинениями Карнеги Вы так и не "познакомились", иначе изменили бы свои "методы". Я уже сказала, что ни в какие дискуссии с ВАМИ меня больше и конфеткой не заманишь. А последнее обращение было направлено, извините, Максу.
Я специально вынес часть Вашей реплики в заголовок. Может быть, так не надо, а? Вы только подумайте, что было бы, если бы Вы не думали, что Вас хотят оскорбить, Вы сохранили бы своё настроение, да и мысли у Вас были бы другие, не такие скверные...
Насчёт доверия словарям, Андрей, я тоже им доверяю больше, чем себе. Знаете ли, безопасней и лучше иногда лишний раз посмотреть в словарь, чем выслушивать потом отповеди... :)
послушайте, на мой взгляд, я аргументировала в защиту своего варианта, на "чужой" взгляд, с "захламляла" дискуссию. На оскорбления я привыкла отвечать. И заметьте: НЕ я начала. Я ответила.
О "ценах". "Цена банковской услуги", "цена пакета". Кроме того, я дала еще "ценовую информацию" (У Андрея, кстати, тоже "цена" мелькает). И последнее: Verfügbarkeit - обеспечение доступа клиента к информации, готовность банка эту информацию клиенту предоставить, а не "актуальная информация о ценах". Вот поэтому я и считаю выбор субъективным.
Помешать коллеге выбрать перевод - "коэффициент", например, там, где им и не пахнет, (или "treib nicht ein" ;-)) ), искренне защитить свое мнение означает "потерять лицо?
И давайте закончим на этом.
Макс просто уверен, что иногда реципиенту фразы и самому думать не мешает. Здесь я бы тоже перевёл, как и Андрей, всегда актуальная информация о котировках. Здесь же речь идёт о банковских продуктах? Банк ничего материального не производит...и Ольга, чтобы не "терять лицо" в глазах некоторых коллег (я не себя имею в виду) - может быть, лучше просто, дав вариант, сразу отписываться от всех уведомлений и не видеть, как твоё имя склоняют в различных падежах? :) Это просто совет, дружеская попытка помочь. Не воспринимайте эту реплику как-либо иначе. ;)
ни там.
ВЫ помогли мне сохранить лицо??? ОГО! Низкий поклон.
Макс меня обвиняет в "разжевывании текста", вы - в "уведении от смысла". Для меня это не меняет дела: следуя из "объективности", из двух (данных одновременно (!)) ответов выбирается ближайщий по значению и формулировке (если конечно, Ва не вставили в свой текст выбранную фразу в неизмененном виде).
Хватит об этом.
Ага, вот пришел Ваш "конец связи". У меня тоже нет желания тратить время (и нервы), а в ответ получать оскорбления.
Ольга, просто я не считаю, что в том ответе заслужили очки. Ответ я из Вас вытянул клещами и помог Вам сохранить лицо, иначе не знаю в какие бы еще космические корабли, бороздящие просторы вселенной (это я намекаю на "математический" Produktansatz), Вы бы ушли в этой дискуссии.
Produkt как произведение, Ansatz как наступление, слово за слово, и все уже спорят совсем не о том, чем надо.
А Вы не заметили, что я имела некоторое отношение к переводу "Вашей" фразы? Это - в дополнение к параллельному "обсуждению". И не утверждайте, что в этом случае Вами двигала исключительно объективность и следование правилам. Не поверю.
Послушайте, не я перешла "на личное", не я это начала. Я попыталась объяснить (однозначный) смысл (если Вы, конечно, заинтересованы в этом), а Вы - "мирным и конструктивным". Перечитайте всю т.н. "дискуссию", кто "агрессор", и кто - защищается. Спасибо за ответ на попытки помочь с переводом.
Вопрос решен, тема закрыта. Как я уже сказала, не буду больше "захламлять эфир".
И здесь Вы. Еще Вам маленький ликбез: выбор чьего-то ответа не означает выбора варианта, написанного в заголовке, и даже хоть какой-то формулировки в поле ответа. Иногда достаточно навести на мысль.
Личные контакты - действительно великое дело. И они появляются не на пустом месте. Надеюсь, Вы сможете мирным и конструктивным подходом установить на KudoZ и ProZ вообще много таких контактов.
Ой, только не надо о кумовстве"... :-)
Конечно, "всегда актуальная информация о котировках" - "достойное лингвистическое построение" Личные контакты - великое дело.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
доступность информации о ценах/доступность ценовой информации
Explanation: постоянный доступ к информации о ценах
Формирование соответствующего банка данных облегчит работу оценщика, ... Качество и доступность ценовой информации зависит от уровня развития фондового ...
investmarket.ru/BSale/?id=676 - Im Cache
при доступности информации об условиях и ценах продажи. ... в недавних сделках, полученных из разных источников (собственный банк данных, риэлторские фирмы, ...
edu.dvgups.ru/METDOC/EKMEN/FK/OTS.../UP/.../2.htm - Im Cache
Яцевич А.В. Возможности Интернет для рынка банковских услуг. Глава III - [ Diese Seite übersetzen ]
Обычно для этих целей банк держит в штате технических специалистов или .... также уменьшится под давлением конкуренции и доступностью информации о ценах. ...
yas.narod.ru/andy/ib_chapter3.htm - Im Cache - Ähnliche Seiten
Как услуга банка.
Concer Germany Local time: 19:30 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
всегда/постоянно актуальная информация о котировках/ценах и т.д.
Explanation: Виталий, скорее всего, имеется в виду, что они на постоянной основе предоставляют информацию о котировках их паев, акций, облигаций или куда там еще они предлагают деньги вкладывать. Т.е. не надо ждать до 12 часов второй среды нечетного месяца, а в любой момент есть эта инфа.
Это важно, потому что, например, паи все время скачут (не говоря уже об акциях или еще чем), хотелось бы отслеживать их цену, раз уж вложился. А вот в России далеко не все конторы предоставляют такую информацию постоянно и сразу на данный момент времени.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-02-23 18:47:58 GMT) --------------------------------------------------
Судя по тому, что ниже идет ликвидность, это оно и есть. Всегда доступна информация о стоимости инвестиций (типа на сколько вырос или упал твой пай) и инвестиции всегда ликвидны, т.е. пай можно продать в любой момент без проблем.
Andrej Local time: 21:30 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12