ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

hier: wegen

Russian translation: в связи/в отношении


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jun 17, 2011
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: hier: wegen
Sie [Hersteller-Garantie] gilt unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften, wie zum Beispiel nach dem
Produkthaftungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit, wegen Verletzung des
Lebens, des Körpers oder der Gesundheit durch ххххххх oder seine Erfüllungsgehilfen.

не могу собрать в кучу это предложение: wegen как-то не вписывается.

Помогите, а?

Спасибо.
TulLev
Germany
Local time: 19:33
Russian translation:в связи/в отношении
Explanation:
полученных повреждений
Здесь еще: поведших за собой/явившихся причиной

Синонимы для "wegen":
im Zusammenhang mit
in Hinsicht auf
Selected response from:

Concer
Germany
Local time: 19:33
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2в связи/в отношении
Concer
4см.
Marina Chernyayeva
4из-за
Birgit Strauss
4по причине / из-за
Alexander Ryshow


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
по причине / из-за


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 мин (2011-06-17 14:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

вследствие

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
в связи/в отношении


Explanation:
полученных повреждений
Здесь еще: поведших за собой/явившихся причиной

Синонимы для "wegen":
im Zusammenhang mit
in Hinsicht auf

Concer
Germany
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Ershova: явившихся, ставших причиной
32 mins
  -> Спасибо, Лариса! :-))

agree  Oksana Kornitskaja: повлекших за собой
10 hrs
  -> Спасибо за поддержку, Оксана! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
из-за


Explanation:
ist die sprachlich richtigste Variante

Birgit Strauss
Germany
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bivi: heißt es nicht "auf die Füße getreten haben"?
1 hr
  -> Die Antwort hatte ich noch nicht gesehen, als ich meine Antwort eingestellt habe. Deshalb also die doppelte Antwort - Entschuldigung, falls ich damit jd. auf die Füße getreten sein sollte.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
...в случаях преднамеренной порчи (злого умыла) и грубой халатности, в связи с угрозой жизни и здоровью или травмами...

Надеюсь, Вам подойдет.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-06-17 17:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Да, еще " таких как, например, закону об ответственности за качество ..."

таких как, например, закон...

Marina Chernyayeva
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Concer: Вы считаете, что Ваше "в связи" отличается от моего "в связи"? :-))// На поле для вопр.- слово,а не фраза. Спрашивающий иногда в это поле вставл. "фраза". Просьба о перев.фразы *полностью* - в дискуссии. Если бы Ваш вариант отл. от уже предложенного...
17 hrs
  -> Ничем. Собирала в кучу - "не могу собрать в кучу это предложение: wegen как-то не вписывается". На поле для вопроса кроме слова конкретная просьба, которую аскер через 2 часа повторил в поле сообщения к обсуждению. Посмотрите внимательней.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: