KudoZ home » German to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

ich kurze dich so

Russian translation: Я ласково называю тебя так.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ich kurze dich so
Russian translation:Я ласково называю тебя так.
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:07 Jul 7, 2003
German to Russian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: ich kurze dich so
Ìîé äðóã ïðèñëàë ìíå ñîîáùåíèå. ÿ íåìíîãî ãîâîðþ ïî íåìåöêè íî ÷òî îçíà÷àåò ýòà ôðàçà ìíå íåïîíÿòíî, ïîäõîäÿùèõ çíà÷åíèé â ñëîâàðå íå íàøëà..Ïîìîãèòå ïîæàëóéñòà!
Marina
Я ласково называю тебя так.
Explanation:
Имеется в виду сокращёние имени при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса, которыми, кстати, так богат ирусский и немецкий язык. Но в основном - со смыслом и сутью 1-го ответа. Удачи, Марина!
Ссылки: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1
16. Deutsch-Russisches Wörterbuch, 1964, 80. 000 Wörter

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 06:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно: \"Я уменьшительно называю тебя так\".
Jarema: Думаю, что у нас определённые расхожджения не в понимания сути, а в русской редакции перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 05:40:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Марина! Я вообще-то писатель-сатирик, поэтому мне не часто удаётся делать что-то литературно-приятное :)
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:36
Grading comment
Danke schoen!!! :-) Спасибо всем кто помогал! я бы приняла оба ответа, суть и смысл понятен в обоих, но ответ SergeyL - более литературно-приятен :-) СПАСИБО!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Я сокращенно зову тебя так.
Jarema
5Я ласково называю тебя так.
Сергей Лузан


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Я сокращенно зову тебя так.


Explanation:
Я сокращенно называю тебя так.
Я так сокращаю твое имя.

Смысл в этом.

Jarema
Ukraine
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Ïîæàëóé, íè÷åãî äðóãîãî òóò íå ïðèäóìàåøü. Áåç êîíòåêñòà.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Я ласково называю тебя так.


Explanation:
Имеется в виду сокращёние имени при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса, которыми, кстати, так богат ирусский и немецкий язык. Но в основном - со смыслом и сутью 1-го ответа. Удачи, Марина!
Ссылки: 3. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1
16. Deutsch-Russisches Wörterbuch, 1964, 80. 000 Wörter

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 06:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно: \"Я уменьшительно называю тебя так\".
Jarema: Думаю, что у нас определённые расхожджения не в понимания сути, а в русской редакции перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 05:40:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Марина! Я вообще-то писатель-сатирик, поэтому мне не часто удаётся делать что-то литературно-приятное :)

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke schoen!!! :-) Спасибо всем кто помогал! я бы приняла оба ответа, суть и смысл понятен в обоих, но ответ SergeyL - более литературно-приятен :-) СПАСИБО!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarema: Ñåðãåé, íó ãäå æå òàì ñëîâî ËÀÑÊÎÂÎ?
30 mins
  -> Jarema, íó ÿ åãî âû÷èñëèë ïî êîíòåêñòó (â îñíîâíîì - ñî ñìûñëîì è ñóòüþ 1-ãî îòâåòà).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2005 - Changes made by Сергей Лузан:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search