18:48 Aug 8, 2004 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gernot Local time: 06:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Вы отказываетесь от возражений касательно применения исковой давности |
| ||
4 | отказаться от во |
|
Вы отказываетесь от возражений касательно применения исковой давности Explanation: Ох уж эти юристы... Ведь это просто означает: "Вы соглашаетесь на применение исковой давности". А закрутили-то как:( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
auf die Einrede der Verjдhrung verzichten отказаться от во Explanation: по аналогии c Einrede der Arglist = возражение с ссылкой на обман (Rechtsrussisch, Gerhard Koebler, Manz 2001) -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 51 mins (2004-08-09 05:39:26 GMT) -------------------------------------------------- отказаться от возражения с ссылкой на исковую давность -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 51 mins (2004-08-09 05:39:43 GMT) -------------------------------------------------- отказаться от возражения с ссылкой на исковую давность |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.