KudoZ home » German to Russian » Law: Contract(s)

ïðåäë.

Russian translation: ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 May 24, 2005
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: ïðåäë.
óñëóãè, îêàçûâàåìûå â ðàìêàõ ìåäèöèíñêîãî ñòðàõîâàíèÿ

Zur Lestungsausrichtung sind die AVB/ AVB, gesetzlichen und internen Grundlagen massgebend.

Ìîé âàðèàíò: Âñå óñëóãè îêàçûâàþòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ Îáùèìè è Äîïîëíèòåëüíûìè óñëîâèÿìè ñòðàõîâàíèÿ, ïðåäóñìîòðåííûìè çàêîíîäàòåëüñòâîì è âíóòðåííèìè äîêóìåíòàìè.

Ïðàâèëüíî?
Aklimova
Local time: 17:15
Russian translation:ниже
Explanation:
вполне правильно.

А вот по другому вашему вопросу (тому, что с Bergung) - не совсем правильно. То есть, это не поисковые работы. Там можно написать что-то вроде "расходы по извлечению тел умерших из мест гибели" (интернет сейчас глючит, не могу подобрать правильный пример). Например, утопленников извлекают из воды, погибших в автокатастрофе из машины (а до того саму машину извлекают, например, из канавы), погибших под завалами извлекают из-под завалов. У нас, на самом деле, все это - спасательная служба, а вот немцы разделяют эти два этапа.

А Rettungskosten - это именно расходы по спасательным работам в смысле оказания неотложной медпомощи.

Вот.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-05-24 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я пишу и здесь - \"это НЕ поисковые работы\", \"у нас все это - спасательная служба\". Их просто по-разному могут объединять: Such- und Bergungsdienst - поисково-спасательные службы, только вот \"поисково\" относится вовсе не к Bergung. Кстати, тот же Лингво дает на Bergungsarbeiten - именно спасательные, а не поисковые работы (хотя это для меня несколько странно, так как bergen вполне можно и неодушевленные предметы, с другой стороны можно и \"спасать\" груз, не retten же его в конце концов).

Вот еще, смотрите:
http://www.fireworld.at/cms/story.php?id=3008

и проч. http://www.google.de/search?q=Bergungsarbeiten&hl=de&lr=lang...

У нас всем этим занимается, как правило, МЧС - то есть, спасатели.

Можно еще вот что сделать - я спрошу у одного знакомого, который страховками занимается (в России), как это называется в нашем медстраховании \"выезжающих за рубеж\" и напишу сюда. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-05-24 10:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут: http://www.rosno.ru/ru/individuals/insurance/travel/voyager/... (программа для путешествующих за рубеж) есть термин медико-транспортная помощь, а также упоминается \"эвакуация\". То есть, похоже Bergungskosten - это расходы по эвакуации тела пострадавшего застрахованного с места происшествия. А вывоз тела на родину - репатриация останков (http://www.rosno.ru/ru/glossary/travel_pokr.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-05-24 10:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же росно, программа для дайверов:
Статья 10. Расходы, покрываемые Страховщиком
10.1. При наступлении страхового случая, предусмотренного в п.п. 9.3, 9.4 настоящих условий, и исполнении Застрахованным лицом требования об уведомлении о его наступлении в соответствии со ст. 13 настоящих условий, Страховщик обязуется организовать предоставление медицинской и/или медико-транспортной помощи и осуществить выплату страхового обеспечения расходов Застрахованного лица, перечисленных в п.п. 10.2. и 10.3. настоящих условий.
10.2. Расходы по оказанию медицинской помощи:
10.2.1. расходы, понесенные Застрахованным лицом в период действия срока страхования, который определен в страховом полисе, в результате наступления несчастного случая или острого внезапного заболевания, потребовавшиеся для - спасения, эвакуации,- перевозки в больницу и госпитализации, а так же расходы, понесенные на диагностику, хирургическое или медикаментозное лечение, в том числе лечение в декомпрессионной камере, рентгеновское обследование и уход на дому (в гостинице), предоставляемый или предписанный врачом;

http://www.rosno.ru/ru/individuals/insurance/travel/diving/d...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-05-24 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Нормальный вариант. разве что можно убрать поисво-
то есть,
Расходы, связанные с проведением (поисково)-спасательных работ по обнаружению умерших (погибших)\"

И по ответу Юрия - опять же не по обнаружению погибших, а по извлечению их, это очень важно, так как обнаружение относится к поисковых работам (т. е. не к собственно Bergung).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2005-05-24 11:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжу ответ тут:
\"Опять же поиск и извлечение, как правило трудно разделить: пока не нашли, не извлечешь, а если уж нашли, то сразу извлекают.\"

Тем не менее - представьте себе лавину в горах - вертолет обнаружил тела, а вот уже горноспасатели их извлекают. Или другой пример - не надо ничего \"обнаруживать\", известно, что человек/тело/предмет находится в таком-то месте (колодце, например), соответственно его оттуда извлекают (эвакуируют).
Selected response from:

perewod
Russian Federation
Local time: 17:15
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4нижеperewod
1не знаю куда отвечать, напишу здесь
Dr. Elena Franzreb


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
предл.
не знаю куда отвечать, напишу здесь


Explanation:
для Галины:
я в принципе согласна насчет служб и всего остального. Просто 100%-ного соответствия русск. и нем. терминов нет. Если в нем. Bergung может подразумевать извлечение как живых, так и мертвых, и поэтому Bergung von Verstorbenen звучит нормально, то в русском "спасение погибших" в одном предложении - для меня абсурд. "Спасение груза" - это уже метафора, в газетном или художественном тексте допустимо, но не в серьезном документе.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-05-24 10:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же поиск и извлечение, как правило трудно разделить: пока не нашли, не извлечешь, а если уж нашли, то сразу извлекают.

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  perewod: Òàê íå ñïàñåíèå, à èçâëå÷åíèå è ýâàêóàöèÿ òåë ïîãèáøèõ, êîòîðûå ïðîâîäÿòñÿ â òîì ÷èñëå ñïàñàòåëüíûìè ñëóæáàìè (êàê ìíå ñêàçàë çíàêîìûé, íàøè âðîäå îò ýòîãî ðèñêà âîîáùå íå ñòðàõóþò - ýòî ìîë äåëî ìåñòíûõ ñïàñàòåëåé... )
20 mins
  -> Ïðîòèâ "èçâëå÷åíèÿ" íè÷åãî íå èìåþ, ÿ áûëà ñî "ñïàñåíèåì" íå ñîãëàñíà
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предл.
ниже


Explanation:
вполне правильно.

А вот по другому вашему вопросу (тому, что с Bergung) - не совсем правильно. То есть, это не поисковые работы. Там можно написать что-то вроде "расходы по извлечению тел умерших из мест гибели" (интернет сейчас глючит, не могу подобрать правильный пример). Например, утопленников извлекают из воды, погибших в автокатастрофе из машины (а до того саму машину извлекают, например, из канавы), погибших под завалами извлекают из-под завалов. У нас, на самом деле, все это - спасательная служба, а вот немцы разделяют эти два этапа.

А Rettungskosten - это именно расходы по спасательным работам в смысле оказания неотложной медпомощи.

Вот.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-05-24 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я пишу и здесь - \"это НЕ поисковые работы\", \"у нас все это - спасательная служба\". Их просто по-разному могут объединять: Such- und Bergungsdienst - поисково-спасательные службы, только вот \"поисково\" относится вовсе не к Bergung. Кстати, тот же Лингво дает на Bergungsarbeiten - именно спасательные, а не поисковые работы (хотя это для меня несколько странно, так как bergen вполне можно и неодушевленные предметы, с другой стороны можно и \"спасать\" груз, не retten же его в конце концов).

Вот еще, смотрите:
http://www.fireworld.at/cms/story.php?id=3008

и проч. http://www.google.de/search?q=Bergungsarbeiten&hl=de&lr=lang...

У нас всем этим занимается, как правило, МЧС - то есть, спасатели.

Можно еще вот что сделать - я спрошу у одного знакомого, который страховками занимается (в России), как это называется в нашем медстраховании \"выезжающих за рубеж\" и напишу сюда. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-05-24 10:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут: http://www.rosno.ru/ru/individuals/insurance/travel/voyager/... (программа для путешествующих за рубеж) есть термин медико-транспортная помощь, а также упоминается \"эвакуация\". То есть, похоже Bergungskosten - это расходы по эвакуации тела пострадавшего застрахованного с места происшествия. А вывоз тела на родину - репатриация останков (http://www.rosno.ru/ru/glossary/travel_pokr.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-05-24 10:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же росно, программа для дайверов:
Статья 10. Расходы, покрываемые Страховщиком
10.1. При наступлении страхового случая, предусмотренного в п.п. 9.3, 9.4 настоящих условий, и исполнении Застрахованным лицом требования об уведомлении о его наступлении в соответствии со ст. 13 настоящих условий, Страховщик обязуется организовать предоставление медицинской и/или медико-транспортной помощи и осуществить выплату страхового обеспечения расходов Застрахованного лица, перечисленных в п.п. 10.2. и 10.3. настоящих условий.
10.2. Расходы по оказанию медицинской помощи:
10.2.1. расходы, понесенные Застрахованным лицом в период действия срока страхования, который определен в страховом полисе, в результате наступления несчастного случая или острого внезапного заболевания, потребовавшиеся для - спасения, эвакуации,- перевозки в больницу и госпитализации, а так же расходы, понесенные на диагностику, хирургическое или медикаментозное лечение, в том числе лечение в декомпрессионной камере, рентгеновское обследование и уход на дому (в гостинице), предоставляемый или предписанный врачом;

http://www.rosno.ru/ru/individuals/insurance/travel/diving/d...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-05-24 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"Нормальный вариант. разве что можно убрать поисво-
то есть,
Расходы, связанные с проведением (поисково)-спасательных работ по обнаружению умерших (погибших)\"

И по ответу Юрия - опять же не по обнаружению погибших, а по извлечению их, это очень важно, так как обнаружение относится к поисковых работам (т. е. не к собственно Bergung).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2005-05-24 11:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжу ответ тут:
\"Опять же поиск и извлечение, как правило трудно разделить: пока не нашли, не извлечешь, а если уж нашли, то сразу извлекают.\"

Тем не менее - представьте себе лавину в горах - вертолет обнаружил тела, а вот уже горноспасатели их извлекают. Или другой пример - не надо ничего \"обнаруживать\", известно, что человек/тело/предмет находится в таком-то месте (колодце, например), соответственно его оттуда извлекают (эвакуируют).


perewod
Russian Federation
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr. Elena Franzreb: Ãàëèíà, ÿ ÷òî-òî íå ìîãó ïîíÿòü, â òîì âîïðîñå Âû ïèøåòå, íóæåíî îñòàâèòü "ñïàñàòåëüíûå", à çäåñü ãîâîðèòå íàîáîðîò. Èëè ýòî ÿ òîðìîæó? Èíòåðíåò ïîëîí ññûëîê î "ïîèñêîâûõ ðàáîòàõ" â ñìûñëå Bergungsarbeiten, êîãäà ðàçáèðàþò çàâàëû è èùóò, ÷òî íàéäåòñÿ
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search