KudoZ home » German to Russian » Law: Contract(s)

Hausrecht

Russian translation: право полного и беспрепятственного использования своего служебного помещения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hausrecht
Russian translation:право полного и беспрепятственного использования своего служебного помещения
Entered by: Nadiya Kyrylenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:55 Aug 11, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Hausrecht
Die Veranstalterin besitzt während der Auf- und Abbauzeiten sowie während der Messe das uneingeschränkte Hausrecht.

Hausrecht: внутренние правила, право распоряжаться

Как бы это точнее сказать?
Nadiya Kyrylenko
Germany
право...
Explanation:
право полного и беспроепятственного использования своего служебного и выставочного помещения.

Это из юр.словаря.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2006-08-11 19:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

То есть буквально в словаре следующее:
право полного и беспрепятственного использования своего служебного и торгового помещения.


--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2006-08-11 19:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Я произвел небольшую модификацию в соотв. с Messe.

Фактически речь идет об аренде. При этом оговаривается, что Die Veranstalterin имеет на время Messe такие-то и такие-то права.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-08-11 19:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще предложить вот такок вариант:

право полного и беспроепятственного использования ПРЕДОСТАВЛЯЕМОГО ЕМУ (вместо своего) служебного и выставочного помещения. Как мне кажется, так было бы лучше.


--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2006-08-11 19:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри. Последняя поправка снимается. Ведь речь идет об устроителе.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-08-11 20:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжение ответа для erika rubinstein. Не может быть отменено без нарушения договора. Поэтому в переводе, приведенном в словаре, и дано использование, а не распоряжение. С чем я с минимальной правкой на контекст полностью согласен.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 13:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2право...
Jarema


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
право...


Explanation:
право полного и беспроепятственного использования своего служебного и выставочного помещения.

Это из юр.словаря.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2006-08-11 19:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

То есть буквально в словаре следующее:
право полного и беспрепятственного использования своего служебного и торгового помещения.


--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2006-08-11 19:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Я произвел небольшую модификацию в соотв. с Messe.

Фактически речь идет об аренде. При этом оговаривается, что Die Veranstalterin имеет на время Messe такие-то и такие-то права.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-08-11 19:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще предложить вот такок вариант:

право полного и беспроепятственного использования ПРЕДОСТАВЛЯЕМОГО ЕМУ (вместо своего) служебного и выставочного помещения. Как мне кажется, так было бы лучше.


--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2006-08-11 19:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри. Последняя поправка снимается. Ведь речь идет об устроителе.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-08-11 20:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжение ответа для erika rubinstein. Не может быть отменено без нарушения договора. Поэтому в переводе, приведенном в словаре, и дано использование, а не распоряжение. С чем я с минимальной правкой на контекст полностью согласен.

Jarema
Ukraine
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 641
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orbis
31 mins
  -> Спасибо.

neutral  erika rubinstein: не право пользования, а право распоряжения. К пользованию это не имеет отношения
1 hr
  -> Спасибо. Утверждение спорное. В данном понятии использование (а не пользование, это разные вещи) и распоряжение тесно переплетены. Кроме того, распоряжение имело место, когда осуществилась договоренность с арендатором и не может быть отменена.

agree  Auto: "исключительное право на полное и беспрепятственное использование служебного помещения"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search