KudoZ home » German to Russian » Law: Contract(s)

in Gründung

Russian translation: на стадии организации или на этапе организации

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Mar 12, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / контракты
German term or phrase: in Gründung
Как мы грамотно говорим, когда после названия фирмы следует "in Gründung"?
Auto
Russian translation:на стадии организации или на этапе организации
Explanation:
на стадии организации или на этапе организации

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-12 19:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе можно написать и на стадии учреждения. Но в жизни я многократно слышал именно "стадия организации". Это звучит естественно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-12 19:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

А вот на стадии основания я бы не рекомендовал писать. Хотя и такой вариант возможен.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-12 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно даже написать и вот так, в процессе организации. И это будет правильно.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 07:37
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3на стадии организации или на этапе организации
Jarema
3 +1в процессе учреждения (формирования)
Edgar Hermann


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
на стадии организации или на этапе организации


Explanation:
на стадии организации или на этапе организации

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-12 19:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе можно написать и на стадии учреждения. Но в жизни я многократно слышал именно "стадия организации". Это звучит естественно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-12 19:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

А вот на стадии основания я бы не рекомендовал писать. Хотя и такой вариант возможен.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-12 19:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно даже написать и вот так, в процессе организации. И это будет правильно.

Jarema
Ukraine
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 641
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko: Одобрямс опередившим. Я , пожалуй, за "УЧРЕЖДЕНИЕ" +++ Тяжело переключаться с албанского на русский...
4 mins
  -> Спасибо. А правильно таки КИНЕТЕ. ;-)

agree  Edgar Hermann: Опоздалс!!!!
7 mins
  -> Спасибо.

agree  Alla Tulina: имхо на стадии учреждения
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
в процессе учреждения (формирования)


Explanation:
(doc) ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРА УЧРЕДИТЛЕЙ
В процессе учреждения АО учредителям следует определить, на какое количество акций будет разделяться уставный капитал, соответственно, в договоре ...
... которыми наделяются учредители в связи с участием в процессе учреждения АО, обязанности же учредителей закрепляются практически во всех иных условиях ...

www.yklaw.ru/docs/stepanov001.doc


    Reference: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=/oHL..&search=Gr%FCndung
Edgar Hermann
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search