KudoZ home » German to Russian » Law: Contract(s)

Salvatorische Klausel

Russian translation: Сальваторская оговорка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Salvatorische Klausel
Russian translation:Сальваторская оговорка
Entered by: Nadiya Kyrylenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Mar 22, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Beistatuten
German term or phrase: Salvatorische Klausel
До боли знакомое и "затертое". Folks, кто как переводит?
Естественно, в Proze два раза запрашивалось - разные варианты ответа, да и время идет, профессионалихм растет..
"Клаузула" или "оговорка"? Проведем подсчет употребляемости на сегодняшний день. Без Гугла - из личной практики!! А то я сразу "сальваторская оговорка" написала; у предыд. переводчика - "клаузула"; есть вариант перевода "сальваторской"- "спасительная" и т.д.
Спасибо!!!
Alla Tulina
Estonia
Сальваторская оговорка
Explanation:
В послежнее время принято писать так.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-03-22 14:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45319

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=71399...

и.т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-03-22 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя можно и перевести эквивалентно.
Я всегда пишу так.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-03-22 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Так как понятие латинское, то можно оставить итак.

http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2007-03-22 15:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за замечание.
Совсем уже перестали выражать своё мнение. Пытаемся доказать что-то не доводами, а ссылками и цытатами. Наверное, это первая степень зависимости от чужого мнения или пассивное нежелание выражать своё. А ведь иногда своё, пусть ничем и не подтверждённое, более близко к истине, чем тысяча ссылок. (Речь идёт не о данном ответе).
Спасибо, Алла, ещё раз!

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-22 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

цИтатами
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Ура! Победил разум!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Сальваторская оговорка
Nadiya Kyrylenko
5Оговорка о сохранении действия договора
Ol_Besh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Оговорка о сохранении действия договора


Explanation:
Только чур: очки - Сергею Страхову!!!
http://www.proz.com/kudoz/1114709

Ol_Besh
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Саш!! Ну почему Вы считаете, что правы не Вы (и не мы: Надя+... и я), а Сергей!? Он дает расшифровку этого понятия, но Вы бы как в Уставе написали?Думаю так, как сами тогда предложили?!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Сальваторская оговорка


Explanation:
В послежнее время принято писать так.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-03-22 14:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=45319

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=71399...

и.т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-03-22 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя можно и перевести эквивалентно.
Я всегда пишу так.

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2007-03-22 14:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Так как понятие латинское, то можно оставить итак.

http://de.wikipedia.org/wiki/Salvatorische_Klausel

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2007-03-22 15:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за замечание.
Совсем уже перестали выражать своё мнение. Пытаемся доказать что-то не доводами, а ссылками и цытатами. Наверное, это первая степень зависимости от чужого мнения или пассивное нежелание выражать своё. А ведь иногда своё, пусть ничем и не подтверждённое, более близко к истине, чем тысяча ссылок. (Речь идёт не о данном ответе).
Спасибо, Алла, ещё раз!

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-22 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

цИтатами


Nadiya Kyrylenko
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Ура! Победил разум!
Notes to answerer
Asker: Надя, у меня к форуму Лингво стойкое неприятие, в отличие от Proz'а. (Это просто by the way). Мне нужен наш совместный сегодняшний опыт - как бы мы написала в Уставе. Поэтому мне ценно Ваше замечание "Я всегда пишу так", а не ссылки. Спасибо!

Asker: Спасибо, Надя, за "смелость" :-))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orbis
0 min
  -> Спасибо, Зоряна!

agree  Edgar Hermann
5 mins
  -> спасибо, Эдгар!

agree  Andrej
27 mins
  -> Спасибо, Андрей!

agree  Ol_Besh: Коллектив все-таки большая сила... :)
1 hr
  -> ага, а привитое нам нежелание отделяться из коллектива будет жить еще в следующем поколении... Спасибо!

agree  transnordisk: sic!
2 hrs
  -> merci bien!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search