KudoZ home » German to Russian » Law: Contract(s)

Pfändung des Geschäftsanteils

Russian translation: наложение ареста

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pfändung
Russian translation:наложение ареста
Entered by: Arthur Allmendinger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Oct 21, 2007
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Pfändung des Geschäftsanteils
Soweit in den Fällen einer Pfändung des Geschäftsanteils oder der Insolvenz kraft zwingenden Rechts eine für den oder die Gläubiger günstigere Regelung bezüglich der Berechnung oder der Fälligkeit des für den eingezogenen Geschäftsanteil zu zahlenden Entgelts Platz greift, tritt diese an die Stelle der in diesem Gesellschaftsvertrag vereinbarten Regelungen.

----

Аррест паевого взноса?
Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 16:28
арест или наложение ареста
Explanation:
арест или наложение ареста
Соывершенно верно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-21 11:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае - наложение ареста на долю или пай. В зависимости от того, как Вы переводите Geschäftsanteil, то есть от контекста.

Однако, налагая арест по обеспечению иска на 1/3 долю квартиры, как на отдельный объект права, суд не учел, что наложение ареста на долю имущества допустимо ...
oblsud.lipetsk.ru/oblsud.files/proces/33-670-2006.htm


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-21 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Geschäftsanteil - то это доля компаньона или паевой взнос. И еще. Я бы предпочел не "арест", а именно "наложение ареста".
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 17:28
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4арест или наложение ареста
Jarema


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
арест или наложение ареста


Explanation:
арест или наложение ареста
Соывершенно верно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-21 11:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае - наложение ареста на долю или пай. В зависимости от того, как Вы переводите Geschäftsanteil, то есть от контекста.

Однако, налагая арест по обеспечению иска на 1/3 долю квартиры, как на отдельный объект права, суд не учел, что наложение ареста на долю имущества допустимо ...
oblsud.lipetsk.ru/oblsud.files/proces/33-670-2006.htm


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-21 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Geschäftsanteil - то это доля компаньона или паевой взнос. И еще. Я бы предпочел не "арест", а именно "наложение ареста".

Jarema
Ukraine
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 641
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search