GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Oct 21, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 14:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | арест или наложение ареста |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
арест или наложение ареста Explanation: арест или наложение ареста Соывершенно верно. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-10-21 11:12:57 GMT) -------------------------------------------------- В данном случае - наложение ареста на долю или пай. В зависимости от того, как Вы переводите Geschäftsanteil, то есть от контекста. Однако, налагая арест по обеспечению иска на 1/3 долю квартиры, как на отдельный объект права, суд не учел, что наложение ареста на долю имущества допустимо ... oblsud.lipetsk.ru/oblsud.files/proces/33-670-2006.htm -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-10-21 11:20:44 GMT) -------------------------------------------------- Что касается Geschäftsanteil - то это доля компаньона или паевой взнос. И еще. Я бы предпочел не "арест", а именно "наложение ареста". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.