KudoZ home » German to Russian » Law (general)

Kündigungsrecht = Rücktrittsrecht ?

Russian translation: право на отказ от договора

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rücktrittsrecht
Russian translation:право на отказ от договора
Entered by: Nadiya Kyrylenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Aug 12, 2006
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Kündigungsrecht = Rücktrittsrecht ?
Есть ли подобные эквиваленты в русском языке? Как их лучше сформулировать?
Или это одно и то же?

Речь идёт о расторжении договора между фирмами.

XZ ist nicht berechtigt hieraus Rücktritts-, Kündigungs- oder Schadensersatzansprüche gegenüber der Veranstalterin geltend zu machen.
Nadiya Kyrylenko
Germany
право на расторжение договора - право на отказ от договора
Explanation:
Первый вариант - это "планомерное" право не расторжение договора, который вступил в силу; второе - это если "передумать" в течение установленного срока (обычно 14 дней).

Изменение и расторжение договора / Юристу / Все статьи / Клерк.РуОграничения права на изменение или расторжение договора по соглашению сторон могут быть введены ГК РФ и другими законами. Исходя из этого возможно включение ...
www.klerk.ru/law/?53897

ЮрКлуб: Гражданское и коммерческое правоВ противном случае отказ от договора был бы возможен только в случае ... В этом случае отказ от договора носит характер мер оперативного воздействия. ...
www.yurclub.ru/docs/civil/article137.html

Selected response from:

orbis
Germany
Local time: 12:05
Grading comment
Большущее спасибо! Очень просто и понятно!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5право на расторжение договора - право на отказ от договора
orbis
5см. ниже:
Ol_Besh
3РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ
Irina Semjonov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже:


Explanation:
Vertragskündigung = (одностороннее) расторжение договора
Rücktritt 1) = (односторонний) отказ от договора, расторжение договора

То и другое из Лингво 10.0

Ol_Besh
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
право на расторжение договора - право на отказ от договора


Explanation:
Первый вариант - это "планомерное" право не расторжение договора, который вступил в силу; второе - это если "передумать" в течение установленного срока (обычно 14 дней).

Изменение и расторжение договора / Юристу / Все статьи / Клерк.РуОграничения права на изменение или расторжение договора по соглашению сторон могут быть введены ГК РФ и другими законами. Исходя из этого возможно включение ...
www.klerk.ru/law/?53897

ЮрКлуб: Гражданское и коммерческое правоВ противном случае отказ от договора был бы возможен только в случае ... В этом случае отказ от договора носит характер мер оперативного воздействия. ...
www.yurclub.ru/docs/civil/article137.html



orbis
Germany
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 549
Grading comment
Большущее спасибо! Очень просто и понятно!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Auto
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Jarema
7 hrs
  -> Спасибо, Юрий!

agree  Сергей Лузан
8 hrs
  -> Спасибо, Сергей!

agree  Ol_Besh: :)
10 hrs
  -> Спасибо, Саша! Ты, как всегда, джентельмен! :-) - снимаю шляпу... :-)

agree  perewod
13 hrs
  -> Спасибо, Галя!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ


Explanation:
Предлагаю как вариант: РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ОБРАТНОЙ СИЛОЙ (ОТЗЫВ ДОГОВОРА) ИЛИ (С ПОСЛЕДСТВИЯМИ) НА БУДУЩЕЕ

Оба понятия можно перевести как расторжение договора, по-моему: Mit der Ausübung des Kündigungsrechts endet der gekündigte Vertrag, mit der Ausübung des Rücktrittsrechts (etwa bei einem Kaufvertrag, Rücktritt wegen nicht oder nicht vertragsgemäß erbrachter Leistung) wandelt sich der betroffene Vertrag in ein Rückgewährschuldverhältnis ...

Однако: Als Kündigung bezeichnet man im deutschen Recht die einseitige, in die Zukunft wirkende (!!!) Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses. http://de.wikipedia.org/wiki/Gestaltungsrecht

ОбЬяснение своему варианту нашла в следующем тексте:
Der Rücktritt ist ... ...wandelt sich das ursprüngliche Rechtsverhältnis in ein Rückgewährschuldverhältnis. Empfangene Leistungen sind ... zurückzugewähren, geleistete Dienste oder Nutzungsüberlassungen sind in Geld zu vergüten.

Kuеndigung: Der Rücktritt bei einem in Vollzug gesetzten Dauerschuldverhältnis würde dazu führen, daß auch die in der Vergangenheit erbrachten Leistungen zurückzugewähren wären. Eine solche Rückabwicklung liegt nicht im Interesse der Parteien und würde auch zu Durchführungsschwierigkeiten führen. Daher tritt nach hM bei Dauerschuldverhältnissen anstelle des Rücktritts die fristlose Kündigung, das Vertragsverhältnis wird nur mit Wirkung für die Zukunft beendet. http://www.finanzxl.de/lexikon

См.: ...изменение правового режима имущества как на будущее время, так и с обратной силой с момента
заключения брака...
... договор действует с момента вступления в силу, и на будущее, по общему правилу, он не имеет обратной силы...
...die Mitgliedschaft bei ihrer Krankenkasse zum Ablauf des übernächsten Kalendermonats kündigen und eine andere Krankenkasse wählen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2006-08-13 12:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ну да, право на ... забыла!

Irina Semjonov
Germany
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 12, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search