ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Russian » Law (general)

ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц

Russian translation: AUSZUG aus dem einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц
Russian translation:AUSZUG aus dem einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen
Entered by: Birgit Strauss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Jan 23, 2012
German to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / судопроизвод�
German term or phrase: ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц
ВЫПИСКА
из Единого государственного реестра юридических лиц
LarisaG
AUSZUG aus dem einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen
Explanation:
Es gibt leider keinen feststehenden deutschen Begriff. Es ist jedoch kein Staatsregister, sondern ein staatliches Register - wie in der anderen, bisher eingegangenen Antwort geschrieben.
Selected response from:

Birgit Strauss
Germany
Local time: 15:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4AUSZUG aus dem einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen
Birgit Strauss
3 +2AUSZUG aus dem Einheitlichen Staatsregister der juristischen Personen
Max Chernov
4Handelsregisterauszug
Rodion Gubarev


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
AUSZUG aus dem Einheitlichen Staatsregister der juristischen Personen


Explanation:
So...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2012-01-23 07:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ich übersetze immer so; es wäre schön, wenn jemand von den Muttersprachlern das korrigiert oder bestätigt...

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Prokoshina: Или без определенного артикля: ... Staatsregister juristischer Personen
19 mins
  -> Не люблю так писать, чаще пишу с определённым артиклем. Спасибо! :)

agree  Nadiya Kyrylenko: "... aus dem Einheitlichen staatlichen Register"
1 hr
  -> Спасибо, Надежда, а почему нельзя Staatsregister? Вроде бы, так было бы проще...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
AUSZUG aus dem einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen


Explanation:
Es gibt leider keinen feststehenden deutschen Begriff. Es ist jedoch kein Staatsregister, sondern ein staatliches Register - wie in der anderen, bisher eingegangenen Antwort geschrieben.

Birgit Strauss
Germany
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko
6 mins

agree  Max Chernov: Gibt's denn eine solche Realie im Deutschen überhaupt oder sind das nur Übersetzungen und das Buch wird irgendwie anders genannt - das ist die Frage...
11 mins
  -> Im Deutschen käme das dem Handelsregisterauszug in etwa gleich. ABER: es ist kein deutsches Register, also kann man es auch nicht so in der Übersetzung benennen.

agree  Anna Lavrentieva
58 mins

agree  Sybille
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Handelsregisterauszug


Explanation:
Не знаю, является ли полным 100%-ым эквивалентом русской выписке из ЕГРЮЛ (может сюда входят какие-то немецкие допнюансы), но ПО СУТИ ЯВЛЯЕТСЯ САМЫМ БЛИЗКИМ АНАЛОГОМ. Это стандартный бизнес-термин, использующийся во всех уставных документах. Не верите - погуглите :-)

Rodion Gubarev
Russian Federation
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28 - Changes made by Birgit Strauss:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: