KudoZ home » German to Russian » Marketing

DIE ABSOLUTE GROßAUSWAHL AUF ÜBER 10.000 m² AUSSTELLUNGSFLÄCHE!

Russian translation: Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 May 29, 2002
German to Russian translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: DIE ABSOLUTE GROßAUSWAHL AUF ÜBER 10.000 m² AUSSTELLUNGSFLÄCHE!
Kein Kontext. Werbung auf einer Website.
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 07:06
Russian translation:Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади!
Explanation:
Anstelle von "широкий" ist auch "большой" möglich. "Auf 10.000 m2" (z.B. "на"), würde ich im Russischen in diesem Kontext nicht sagen, ist nicht gebräuchlich, da hier eine konkrete Zahl genannt ist. "торговая площадь" ist eigentlich "Verkaufsfläche", ich glaube, das ist hier gemeint, oder? Wenn es wirklich nur um "ausstellen" und nicht verkaufeb geht, dann "выставочной площади", kann man verwenden, klingt aber irgendwie komisch für jemanden der mit russisch vertraut ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 09:33:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Option: Anstelle von \"самый большой\" oder \"самый широкий\" kann man auch sagen \"гигантский\" (mit oder ohne \"самый\". Das klingt noch gewaltiger und für jemanden, der mit Russisch vertraut ist, heisst es automatisch, dass es grösser nicht mehr geht.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 07:06
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади!Steffen Pollex
4"Абсолютно огромный выбор с более, чем 10.000 кв. м. выставочной площади".
Сергей Лузан


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Абсолютно огромный выбор с более, чем 10.000 кв. м. выставочной площади".


Explanation:
So.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 09:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Und ein bisschen anders formulieret (nicht definiert, natuerlich).
\"Абсолютно громадный выбор с более, чем 10.000 м 2 выставочной площади/ площади выставки\".Viel Spass mit solch einer grossen AUSSTELLUNGSFLДCHE!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 793

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: "Àáñîëþòíî" â ðóññêîì êîíòåêñòå çäåñü íå ïîäõîäèò âîîáùå."Ñ" -òîæå ëèøíåå.
10 mins
  -> Danke neutral. Mag sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади!


Explanation:
Anstelle von "широкий" ist auch "большой" möglich. "Auf 10.000 m2" (z.B. "на"), würde ich im Russischen in diesem Kontext nicht sagen, ist nicht gebräuchlich, da hier eine konkrete Zahl genannt ist. "торговая площадь" ist eigentlich "Verkaufsfläche", ich glaube, das ist hier gemeint, oder? Wenn es wirklich nur um "ausstellen" und nicht verkaufeb geht, dann "выставочной площади", kann man verwenden, klingt aber irgendwie komisch für jemanden der mit russisch vertraut ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 09:33:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Option: Anstelle von \"самый большой\" oder \"самый широкий\" kann man auch sagen \"гигантский\" (mit oder ohne \"самый\". Das klingt noch gewaltiger und für jemanden, der mit Russisch vertraut ist, heisst es automatisch, dass es grösser nicht mehr geht.


    25+ in Russisch, davon 10+ direkt in Russland
Steffen Pollex
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 202
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina I.: ili "neogranichenniy vibor"
4 mins
  -> Geht auch

agree  Сергей Лузан: ß ñîãëàñåí, òîëüêî åñëè áóäåò ïðåäëîã "ñ" âìåñòî çàïÿòîé è "÷åì" ïåðåä 10.000. Ïîäóìàéòå, à?
9 mins
  -> Óæå ïîäóìàë, ïîýòîìó òàê è íàïèñàë. Âèäàòü, äàâíî â Ðîññèè íå áûëè, òåëåâèäåíèå íå ñìîòðåëè è ÷óòü çàáûëè êàê òàì ðàçãîâàðèâàþò, à? Ðàçâå íåëüçÿ ñêàçàòü "áîëåå äåñÿòè òûñÿ÷"? À "ñ" â òàêîì ñî÷åòàíèè âîîáùå íå óïîòðåáëÿåòñÿ.

agree  yben: ...íà áîëåå, ÷åì 10000 êâ.ì âûñòàâî÷íîé ïëîùàäè
2 hrs

agree  Dr. Elena Franzreb
4 hrs

agree  Yuri Dubrov
2 days50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search