09:12 May 29, 2002 |
German to Russian translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 00:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади! |
| ||
4 | "Абсолютно огромный выбор с более, чем 10.000 кв. м. выставочной площади". |
|
"Абсолютно огромный выбор с более, чем 10.000 кв. м. выставочной площади". Explanation: So. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-29 09:22:22 (GMT) -------------------------------------------------- Und ein bisschen anders formulieret (nicht definiert, natuerlich). \"Абсолютно громадный выбор с более, чем 10.000 м 2 выставочной площади/ площади выставки\".Viel Spass mit solch einer grossen AUSSTELLUNGSFLДCHE! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Самый широкий выбор, более 10.000 м2 торговой площади! Explanation: Anstelle von "широкий" ist auch "большой" möglich. "Auf 10.000 m2" (z.B. "на"), würde ich im Russischen in diesem Kontext nicht sagen, ist nicht gebräuchlich, da hier eine konkrete Zahl genannt ist. "торговая площадь" ist eigentlich "Verkaufsfläche", ich glaube, das ist hier gemeint, oder? Wenn es wirklich nur um "ausstellen" und nicht verkaufeb geht, dann "выставочной площади", kann man verwenden, klingt aber irgendwie komisch für jemanden der mit russisch vertraut ist. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-29 09:33:11 (GMT) -------------------------------------------------- Noch eine Option: Anstelle von \"самый большой\" oder \"самый широкий\" kann man auch sagen \"гигантский\" (mit oder ohne \"самый\". Das klingt noch gewaltiger und für jemanden, der mit Russisch vertraut ist, heisst es automatisch, dass es grösser nicht mehr geht. 25+ in Russisch, davon 10+ direkt in Russland |
| |
Grading comment
| ||