KudoZ home » German to Russian » Marketing / Market Research

Aktuelle Neueingänge

Russian translation: : "Постоянное обновление/ поступление товаров!"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aktuelle Neueingänge
Russian translation:: "Постоянное обновление/ поступление товаров!"
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 May 29, 2002
German to Russian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Aktuelle Neueingänge
Auf einer Website mit verschiedenen Großhandelsprodukten.
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 10:18
"Постоянное обновление/ поступление товаров!"
Explanation:
Manchmal gebraucht man auch:
"Постоянный завоз товаров/ продуктов".
Diese Wendung stammt aus Sowjetzeiten & ist verstaendlich. Vielleicht, klappt's hier.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:43:50 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Постоянный завоз новых партий\" (товаров) wuerde schlimmer hier, Steffen Pollex hat recht. Und die letxte Version klingt doch Russisch ausgezeichnet, glaube ich. Und auch attraktiv fuer die Grosshaendler - die sind doch di Kunden & Konsumenten zugleich dieser Produktion, nicht wahr?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:47:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Druckfehler: diE Kunden & Anmerkung, gewiss.
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:18
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4(САМЫЕ) ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ:Steffen Pollex
5 +2новые поступления
geacom!
4"Новые подходы (к оптовой торговле /(продуктами))"
Сергей Лузан
4 -1"Постоянное обновление/ поступление товаров!"
Сергей Лузан


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Новые подходы (к оптовой торговле /(продуктами))"


Explanation:
"Новые подходы (к оптовой торговле /(изделиями))"
Продукты & изделия Sind verstaendlich hier und muessen nicht unbedingt erwaehnt sein, besonders in der Werbung.
Viel Spass!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
12 mins
  -> Danke. Ñïàñèáî!

disagree  Steffen Pollex: Sorry, voll daneben! S. unten!
17 mins
  -> Danke, schon kommentiert und meine Version vorgeschlagen.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(САМЫЕ) ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ:


Explanation:
"Neueingänge" heisst hier sicher "neue Wareneingänge, oder? Und das sind im Russischen "Поступления товаров". "Товаров" kann man hier weglassen, da sich das von selbst versteht. Kommt auch wieder der Marketingwirkung zugute, weil kürzer und weniger behäbig.

Steffen Pollex
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MaximS
6 mins

agree  Сергей Лузан: Auch moeglich, aber, bitte, s. unten!
8 mins

agree  xxxDm_Ch
9 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Постоянное обновление/ поступление товаров!"


Explanation:
Manchmal gebraucht man auch:
"Постоянный завоз товаров/ продуктов".
Diese Wendung stammt aus Sowjetzeiten & ist verstaendlich. Vielleicht, klappt's hier.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:43:50 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Постоянный завоз новых партий\" (товаров) wuerde schlimmer hier, Steffen Pollex hat recht. Und die letxte Version klingt doch Russisch ausgezeichnet, glaube ich. Und auch attraktiv fuer die Grosshaendler - die sind doch di Kunden & Konsumenten zugleich dieser Produktion, nicht wahr?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 10:47:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Druckfehler: diE Kunden & Anmerkung, gewiss.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: "aktuell" ist nicht "ïîñòîÿííûé", sondern "íîâûé", "ñâåæèé", eben "ñàìûé ïîñëåäíèé" åñëè ãîâîðèòü ÿçûêîì ïðîäàâöîâ.
8 mins
  -> Und doch. Wenn man satzweise, bzw gedanken- / ideenweise uebertragt, dann finde ich meinen Satz griffig & passend & treffend usw. Aber meine Antwort - dort oben in der Aanmerkung.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
новые поступления


Explanation:
новые поступления (товара)


    Reference: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%ED%EE%E2%FB%E5+%EF%...
geacom!
Estonia
Local time: 11:18
Works in field

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: + Âñåãäà, òîãäà ñîãëàñåí.
2 hrs

agree  Dr. Elena Franzreb
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2005 - Changes made by Сергей Лузан:
Field (specific)(none) » Marketing / Market Research


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search