Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Сразу после торговой марки изделия стоит это выражение bringt’s auf den Punkt. (точка в конце). Речь о рекламе материала для обработки поверхности паркета.
Explanation: Я исходила из значения слогана в оригинале.
es auf den Punkt bringen - подвести к концу, к итогу, резюмировать и т.д.
Очень логично, если речь идет о покрытии, финишной обработке поверхности, т.е. завершающем этапе обработки, ухода. Другого коннототативного смысла я не вижу.
Следовательно, в русском можно использовать идиому со сходным значением, мне пришла в голову очень похожая, почти калька - "ставить точку". Коннотация тоже нейтральна, в отличие от "поставить жирную точку".
Поэтому я бы воспользовалась таким вариантом.
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2009-08-16 14:40:17 GMT) --------------------------------------------------
Эрика утверждает, что вариант перевода не говорит ей ничего. Вероятно, возможно уточнение:
"поставит точку в уходе за паркетом".
Опять же, не увидев всего рекламного проспекта, предполагать сложновато, но, наверняка, важную роль играет невербальная составляющая. Если там в оригинале стоит точка после слогана и она же обыгрывается вербально, то в русском варианте я ни за что бы не отказалась от этого элемента в пользу восклицательного знака. А тут и идиома с "точкой" под рукой...
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2009-08-16 15:49:50 GMT) --------------------------------------------------
Вот еще нашла пример того, что значение etw. auf den Punkt bringen - обобщать, подводить итог, резюмировать