ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Russian » Mechanics / Mech Engineering

Übergangsradien werden angestrebt.

Russian translation: см. ниже


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:18 Oct 28, 2011
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Drückstift - выталкиватель(выталкивающая шпилька)
German term or phrase: Übergangsradien werden angestrebt.
Drückstift 110486
Mat. ASP30 geh. 65 + 2 HRC
Ø 14, innen Ø 4,7 + 0,1 mit Fase und Ø 3,4 fertig gebohrt.
Übergangsradien werden angestrebt (gebohrt).
Übergang zu Ø 3,33 nicht verrundet.

Что именно здесь означает "angestrebt"? Делается переход или подъем??? К сожалению, чертежа нет, только сухие техн. характеристики. И все очень срочно. СПАСИБО заранее!
daniele
Germany
Local time: 15:04
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Übergangsradien werden angestrebt (gebohrt).

1) Целью является изготовление переходных радиусов (сверление).
2) Задачей является изготовление переходных радиусов (сверление).
Selected response from:

Auto
Grading comment
Я не уверена на сто процентов, но скорее всего вы правы. "Целью является" содержит долю сомнения, что просматривается в широком контексте (хар-ки детали еще уточняются). Спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. нижеAuto
4Скруглить переходные поверхности
Tamara Wenzel
3выполняются (вытачиваются/растачиваются) галтели
Concer


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Übergangsradien werden angestrebt (gebohrt).

1) Целью является изготовление переходных радиусов (сверление).
2) Задачей является изготовление переходных радиусов (сверление).

Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 568
Grading comment
Я не уверена на сто процентов, но скорее всего вы правы. "Целью является" содержит долю сомнения, что просматривается в широком контексте (хар-ки детали еще уточняются). Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Целью является изготовление переходных радиусов.
43 mins
  -> Спасибо.

disagree  Feinstein: Ахинея!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Скруглить переходные поверхности


Explanation:
или "притупить кромки"

Tamara Wenzel
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выполняются (вытачиваются/растачиваются) галтели


Explanation:
Я так понимаю, что в детали должны быть высверлены отверстия разного диаметра с плавным закругленным переходом (галтелью)

http://www.metizm.ru/rejimi.html

Механическая обработка оси и расточка колес
www.aswn.ru/processing - Diese Seite übersetzen
Обточка галтелей, фасок и резьбовых канавок, Тяжелый токарный станок 1М63 1А64 ...

АВАНТИС * ПТФ * [10003] Украина, г.Житомир, ул.Чехова, 1 ...
online.informsistema.com/Firm.asp?... - Ukraine - Diese Seite übersetzen
... Установка на станки специального оснащения, позволяющего проводить обработку деталей со сложной конфигурацией: расточкой канавок, галтелей ...

angestrebt - достигнуты/произведены
bohren - растачивать, вытачивать

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-10-29 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Галтели не могут быть "желаемы"/"являться целью" (за исключением случаев, когда они выполняются в декоративных целях), их либо растачивают, либо нет (как в случае перехода к диаметру 3,33). Здесь - перечень операций, а не "целей": при переходе к диаметрам ХУ галтель выполняется, при переходе к диаметру 3,33 - нет). Красина12 практически поддержала мой вариант, заменив профессиональную "галтель" на определение этой галтели (кстати, упомянутое в моем тексте) Если по немецки галтели "сверлят", то по-русски их "растачивают". ("сверление галтелей/скруглений" и т.п. - не по-русски). И последнее, я не одинока в своем мнении, проверьте "bohren" в мультитране) В остальном, возвращаясь к комментарию, см. синонимы к "anstreben".

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-10-29 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в скобках стоит объяснение этой операции (gebohrt). Т.е. если бы имелась ввиду "цель", в тексте стояло бы действительно *существительное* "сверление/расточка": "Bohren"'/"Bohrvorgang". Замена "werden angestrebt" на "werden gebohrt" не оставляет сомнений в том, что описывается сама операция. Посмотрите в интернете (другой возможностью доказательства не располагаю): одно из значений "angestrebt" - "достигнуты". Синонимы к "anstreben" - erstreben, zu verwirklichen sein: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/anstreben.php
Здесь галтели "sind zu verwirklichen".

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-10-29 10:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Для "галтелей отверстий":

КРС 2791 - Симбирский станкостроительный завод
ulssz.ru/index.php?option=com...task... - Diese Seite übersetzen
Вертикально-фрезерные станки серии «А» (65А90, 65А80) ... и чистовое *растачивание* и обработка *галтелей отверстия* ступицы новых и старогодных ...

Специальный колесорасточной станок модели Ф0200Ф2
frest.ru/view-product.php?id=40 - Diese Seite übersetzen
Станок производит черновую и чистовую расточку ... 2-х галтелей отверстия, подрезку торца и обработку фаски ...

Механическая обработка оси и расточка колес
www.aswn.ru/processing - Diese Seite übersetzen
Отрезка концов оси, сверление и зенкование центровых отверстий ... Обточка галтелей, фасок и резьбовых канавок, Тяжелый токарный станок 1М63 ...

Библиотека НЕФТЬ-ГАЗ:
www.mash.oglib.ru/bgl/5550/58.html - Diese Seite übersetzen
При горячем клепании переходы от стержня к головке образуются сами собой в результате затекания металла s фаску или *галтель отверстия.* ..

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-10-29 14:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

Радиусы *изготовить* невозможно, ни переходные, ни какие-либо иные.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-10-29 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Скруглить переходные поверхности" звучит как рекомендация, а "притупить кромки" - вообще неверно: притупитькромки можно и при помощи фаски.

Concer
Germany
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bivi: angestrebt - достигнуты/произведены bohren - растачивать, вытачивать/ Auch das werde ich überleben.
8 hrs
  -> Печально, что Вам это не известно.// Не сомневаюсь. Лояльность Вы не цените: я, ведь, "проигнорировала" Ваш "двусторонний крест", а повод посмеяться был :-) Оставьте меня в покое, пожалуйста. Кстати, Вы согласны с переводом "bohren"="скруглить"? :-)

neutral  Auto: "изготовление радиусов" см. в интернете.
1 day11 hrs
  -> В интернете много "шедевров": например, 53.200 попадания на слово "крОсивый", "изготовление радиусов" со своими 16.100 им проигрывает. Там даже 1.180 рас - на "крОсивИй" присутствует. Подумайте сами, КАК можно ИЗГОТОВИТЬ ОТРЕЗОК ПРЯМОЙ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: