Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:18 Oct 28, 2011
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Drückstift - выталкиватель(выталкивающая шпилька)
German term or phrase:Übergangsradien werden angestrebt.
Drückstift 110486
Mat. ASP30 geh. 65 + 2 HRC
Ø 14, innen Ø 4,7 + 0,1 mit Fase und Ø 3,4 fertig gebohrt.
Übergangsradien werden angestrebt (gebohrt).
Übergang zu Ø 3,33 nicht verrundet.
Что именно здесь означает "angestrebt"? Делается переход или подъем??? К сожалению, чертежа нет, только сухие техн. характеристики. И все очень срочно. СПАСИБО заранее!
Я не уверена на сто процентов, но скорее всего вы правы. "Целью является" содержит долю сомнения, что просматривается в широком контексте (хар-ки детали еще уточняются). Спасибо! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Вы вынесли свой комментарий в дискуссию, повторяю:
В интернете много "шедевров": например, 53.200 попадания на слово "крОсивый", "изготовление радиусов" со своими 16.100 им проигрывает. Там даже 1.180 раз "крОсивИй" присутствует.
Подумайте сами, КАК можно ИЗГОТОВИТЬ ОТРЕЗОК ПРЯМОЙ.
Explanation: Übergangsradien werden angestrebt (gebohrt).
1) Целью является изготовление переходных радиусов (сверление).
2) Задачей является изготовление переходных радиусов (сверление).
Auto Native speaker of: Russian PRO pts in category: 568
Grading comment
Я не уверена на сто процентов, но скорее всего вы правы. "Целью является" содержит долю сомнения, что просматривается в широком контексте (хар-ки детали еще уточняются). Спасибо!
10 hrs confidence:
Скруглить переходные поверхности
Explanation: или "притупить кромки"
Tamara Wenzel Local time: 15:04 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Механическая обработка оси и расточка колес www.aswn.ru/processing - Diese Seite übersetzen
Обточка галтелей, фасок и резьбовых канавок, Тяжелый токарный станок 1М63 1А64 ...
АВАНТИС * ПТФ * [10003] Украина, г.Житомир, ул.Чехова, 1 ...
online.informsistema.com/Firm.asp?... - Ukraine - Diese Seite übersetzen
... Установка на станки специального оснащения, позволяющего проводить обработку деталей со сложной конфигурацией: расточкой канавок, галтелей ...
-------------------------------------------------- Note added at 11 час (2011-10-29 09:11:05 GMT) --------------------------------------------------
Галтели не могут быть "желаемы"/"являться целью" (за исключением случаев, когда они выполняются в декоративных целях), их либо растачивают, либо нет (как в случае перехода к диаметру 3,33). Здесь - перечень операций, а не "целей": при переходе к диаметрам ХУ галтель выполняется, при переходе к диаметру 3,33 - нет). Красина12 практически поддержала мой вариант, заменив профессиональную "галтель" на определение этой галтели (кстати, упомянутое в моем тексте) Если по немецки галтели "сверлят", то по-русски их "растачивают". ("сверление галтелей/скруглений" и т.п. - не по-русски). И последнее, я не одинока в своем мнении, проверьте "bohren" в мультитране) В остальном, возвращаясь к комментарию, см. синонимы к "anstreben".
-------------------------------------------------- Note added at 12 час (2011-10-29 09:38:07 GMT) --------------------------------------------------
Кстати, в скобках стоит объяснение этой операции (gebohrt). Т.е. если бы имелась ввиду "цель", в тексте стояло бы действительно *существительное* "сверление/расточка": "Bohren"'/"Bohrvorgang". Замена "werden angestrebt" на "werden gebohrt" не оставляет сомнений в том, что описывается сама операция. Посмотрите в интернете (другой возможностью доказательства не располагаю): одно из значений "angestrebt" - "достигнуты". Синонимы к "anstreben" - erstreben, zu verwirklichen sein: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/anstreben.php
Здесь галтели "sind zu verwirklichen".
-------------------------------------------------- Note added at 12 час (2011-10-29 10:07:53 GMT) --------------------------------------------------
Для "галтелей отверстий":
КРС 2791 - Симбирский станкостроительный завод
ulssz.ru/index.php?option=com...task... - Diese Seite übersetzen
Вертикально-фрезерные станки серии «А» (65А90, 65А80) ... и чистовое *растачивание* и обработка *галтелей отверстия* ступицы новых и старогодных ...
Специальный колесорасточной станок модели Ф0200Ф2
frest.ru/view-product.php?id=40 - Diese Seite übersetzen
Станок производит черновую и чистовую расточку ... 2-х галтелей отверстия, подрезку торца и обработку фаски ...
Механическая обработка оси и расточка колес www.aswn.ru/processing - Diese Seite übersetzen
Отрезка концов оси, сверление и зенкование центровых отверстий ... Обточка галтелей, фасок и резьбовых канавок, Тяжелый токарный станок 1М63 ...
Библиотека НЕФТЬ-ГАЗ: www.mash.oglib.ru/bgl/5550/58.html - Diese Seite übersetzen
При горячем клепании переходы от стержня к головке образуются сами собой в результате затекания металла s фаску или *галтель отверстия.* ..
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-10-29 14:03:20 GMT) --------------------------------------------------
Радиусы *изготовить* невозможно, ни переходные, ни какие-либо иные.
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-10-29 14:06:16 GMT) --------------------------------------------------
"Скруглить переходные поверхности" звучит как рекомендация, а "притупить кромки" - вообще неверно: притупитькромки можно и при помощи фаски.
Concer Germany Local time: 15:04 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 100