Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / медицинский прибор
German term or phrase:Drehimpulsgeber
Der Drehimpulsgeber kombiniert eine Drucktaste und ein Wahlrad, um verschiedene Einstellungen zu tätigen
Есть целый ряд вариантов перевода Drehimpulsgeber, например в Мультитране. Нужен такой, который подходит под описание его функций выше. Желательно обоснованный ответ.
Есть несколько соображений по этому поводу:
1. однозначного перевода ни на русский, ни на английский язык нет; например, в инструкции к другому мед. прибору я видел перевод аналогичного элемента управления с английского как "рукоятка настройки Trim Knob", что, наверно, не совсем правильно;
2. "регулятор" и "задатчик" здесь - почти синонимы. Второй вариант чуть верней, но первый чаще встречается. Еще могу предложить вариант "устройство ввода";
3. в названии нужно отразить характеристики устройства: "поворотный" говорит о вращении (еще могут быть ползунковые и кнопочные), цифровой - о конечном (дискретном) количестве положений, в отличие от аналогового (непрерывного).
Вообще-то если бы функции не совпадали, я бы не лез сюда с ответом, не так ли? Ровно такая же штука - колесо для выбора чего-либо и подтверждения этого самого выбора нажатием. Применяться он может где угодно, совершенно стандартный элемент управления.
Многоступенчатый регулятор и многоступенчатое действие - герои разных опер. На сварочных аппаратах может стоять что угодно, вопрос, как это что-то правильно называется? Другой вопрос - совпадают ли функции внешне похожих устройств на сварочных и медицинских аппаратах? Вон, ведь в комментариях и до энкодера дошло...
Смотрим "многоступенчатый регулятор" в Гугле и спрашиваем себя, что с чем не вяжется. Эдгар, кстати, мне поставил не минус, а вовсе даже и плюс :-). Назначение данной штуки не имеет никакого отношения к тому, что это за медицинский прибор. У меня этот регулятор вообще стоял на сварочных аппаратахв разных типов.
У меня с самого начала вертится в голове именно этот термин - ЗАДАТЧИК (режимов, параметров - Вам виднее), а приведенное описание только укрепило в это мнении ("нажатием оно ЗАДАЕТСЯ"). И наоборот - регулятор как-то не вяжется с устройством, которое требует многоступенчатого действия, чтобы что-то настроить/задать.
Приведенное предложение есть первое и единственное его определение. Это не устройство, это элемент управления. Этакий диск, вращением которого наводят на вариант меню, а нажатием выбирают этот вариант. Также вращением диска выбирается значение параметра, а нажатием оно задается. Так что я не согласен с Эдгаром, который поставил минус Андрею, пожалуй, это - и регулятор, и переключатель. А прибор этот - аппарат искусственной вентиляции легких.
Нельзя ли побольше про "описание его функций выше? Ведь устройство определенно упоминается в тексте ранее. Что это за медицинский прибор - лабораторный, диагностический, терапевтический?
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
поворотный импульсный регулятор
Explanation: поворотный импульсный регулятор
Буквально на прошлой неделе переводил про сварочные аппараты, там как раз настройки этой штукой задавались.
Andrej Local time: 12:31 Native speaker of: Russian
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.