Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Nov 24, 2011
German to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general)
German term or phrase:Intermediate Care
Intermediate Care (engl. für „Zwischenpflege“, von intermediate - zwischen, IMC) oder Intensivüberwachungspflege bezeichnet eine Abteilung oder Pflegeeinheit innerhalb eines Krankenhauses. Die IMC ist das Bindeglied zwischen der Intensivpflegestation mit ihren umfassenden therapeutischen und intensivpflegerischen Möglichkeiten und der Normalstation, auf der aufgrund der niedrigeren Personaldecke keine engmaschige Überwachung des Patienten möglich ist. Die IMC ist für Patienten konzipiert deren Erkrankung einen hohen Überwachungs- und Betreuungsaufwand verursacht, die jedoch nicht im eigentlichen Sinne intensivpflichtig sind, beispielsweise keine künstliche Beatmung benötigen.[1]. In einigen Häusern wird die IMC als Zwischenstation zwischen der eigentlichen postoperativen Aufwachstation mit sehr kurzer Verweildauer nach Operationen und der Normalstation eingesetzt.
Explanation: Постоперационное отделение - это реанимация, потом больных переводят в палату интенсивной терапии. И лишь затем - в обычную.
-------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2011-11-24 16:50:00 GMT) --------------------------------------------------
Андрей, "постоперационное" - не вариант ответа, а его "порядок следования". Как это выглядит "изнутри": после операции пациента отправляют или в реанимацию, или в палату интенсивной терапии. Это зависит от объема оперативного вмешательства, вида анестезии и состояния пациента. Те, кто попадает в реанимацию, потом переводятся в палату интенсивной терапии, и лишь после этого - в обычную палату.
Если это не хирургическое отделение, то пациент поступает или в реанимацию (например, с обширным инфарктом), или в палату интенсивной терапии (например, просто с инфарктом, если нет необходимости реанимационных мероприятий, но необходим постоянный мониторинг и интенсивные терапевтические мероприятия), или же в обычную палату (если речь идет о плановой госпитализации, обследовании и т.п.
Ihr Wort in Gottes Ohr *seufz*
Eines unserer größten Krankenhäuser hier ist ja jetzt "future hospital", kein Witz....
Und IMC hält sich leider auch im klinischen Sprachgebrauch :-( Ich hatte gehofft, das geht vorüber. "Der liegt auf IMC" - mit den deutschen Buchstaben gesprochen... ein Irrsinn.
что в Германии это отделение должно непременно называться по-английски. Но тут не помешаешь. , хотя это - не для "Otto Normalverbraucher". В России, кроме всего прочего, - кириллица. там народ не только перед незнакомым словом потеет, но и перед незнакомым шрифтом. Все это - неправильно. Надо переводить на язык страны, в которой больница размещена, чтобы бабушки из саратовской области и омы из верхнебаварских деревень не терялись в коридорах перед указателями.
Но это - отвлеченные рассуждения.
Чтобы потенциальные пациенты знали, куда пальцем тыкнуть: "Я хочу этот, типа Intermediate Care":) Все проблема заключалась именно в переводе на русский.
И пусть заказчик изучает Мультитран... Нет в России аналогов IMC. Нет и все тут… Там есть отделение интенсивной терапии, оно же, отделение реанимации. И никаких промежуточных.
И почему, собственно говоря, в Германии отделение может называться по-английски, а в России нет?
Если совсем ничего не придумаете, можно оставить IMC- „отделение IMC“ и добавить в скобках «отделение интенсивной терапии для пациентов, не нуждающихся в ИВЛ». Получилось длинно, но лучше, чем ничего… Мне так кажется.
Извините, но клиника очень "модная" и использует только крутые англицизмы: Standard Care (d.h. Normalstation), Intermediate Care und intensive Care (d.h. Intensivstation). "Интенсивная терапия" не подходит потому, что есть у меня еще и Intensivstation, назвать ее просто реанимацией, не подойдет, там ведь не только реанимируют, но и проводят интенсивную терапию, в то время, как в Intermediate Care проводят скорее интенсивный уход (то есть, без систем поддержки жизнеобеспечения).
Лариса говорит, "интенсивная терапия" - соответствует. Вы посмотрите, нет ли там отделений, аналогичных "интенсивным".
Думаю, в таких случаях и "изобрести велосипед" - не ошибка.
коль скоро кто-то сталкивался с такой проблемой и исследовал её (как видно из словаря), имеет смысл воспользоваться опытом, а не изобретать велосипед ещё раз...
То получится как в одном анекдоте: "А ты слона видел?", "Ну да, видел", "Так это как слон, только совсем не такой"...
Или же объяснять, что такое ABS на примере ВАЗа 2101.
то смысла сравнивать с российскими, думаю, нет. Ведь, сама структура клиники отличается от структуры простой "советской" больницы. Здесь в структуру КЛИНИКИ входят 15-20 специализированных клиник со своими директорами, в то время как в "советских больницах" существуют отделения с главврачами.
мультитран - не панацея (к сожалению), но там с проблемой "различия", видимо, кто-то сталкивался. Я ссылку дала, потому что у самой готового ответа нет.
Отделение интенсивной терапии/ухода - тоже "не совсем то", если верить описанию в вики. Но "проживая вдали от Родины", не могу знать, как называют отделения, являющиеся "промежуточным этапом" между "интенсивным" и "нормальным".
Именно потому, что там нет ИВЛ предпочитаю "отделения интенсивного ухода (наблюдения)". Это с одной стороны, а с другой стороны мне еще как-то следует различать между Intensivstation и Intermediate Care, не могу же я и одно и другое называть одним и тем же термином
так и есть - отделение реанимации и интенсивной терапии состоит из реанимационной/ых палат/ы и палат интенсивной терапии. Иногда они разделены - реанимационное отделение состоит из реанимационных палат, а палата интенсивной терапии входит в состав терапевтического отделения. Но остается требование особого режима в палате интенсивной терапии: постоянное дежурство персонала и пр.
с Ольгой - для того, чтобы перевести "Intermediate Care" достаточно беглого взгляда в Мультитран. И вообще - что касается английских контекстов, там достаточно разработанный словарь. Imho, конечно...
IMC- это отделение реанимации (интенсивной терапии), только там обычно пациенты не находятся на ИВЛ (искусственной вентиляции легких) (beatmete Patienten), а так, все тоже самое…
я не вижу грани между отделением реанимации и отделением интенсивной терапии. Для меня это единое целое - отделение реанимации и интенсивной терапии (ОРИТ). Интенсивная терапия предполагает также использование соответствующих вспомогательных систем поддержки жизнеобеспечения (напр., систем ИВЛ), в "Intermediate Care" такие системы не требуются, поэтому предпочитаю "отделения интенсивного ухода (наблюдения)".
но, будучи привязанной к российско-украинским реалиям (отделение/палата интенсивной терапии), я бы выбрала "...интенсивного ухода/интенсивного наблюдения". А почему Вас "терапия" смущает?
отделение непрерывного наблюдения, отделение интенсивного наблюдения, отделении интенсивного ухода
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
отделение/палата интенсивной терапии
Explanation: Постоперационное отделение - это реанимация, потом больных переводят в палату интенсивной терапии. И лишь затем - в обычную.
-------------------------------------------------- Note added at 38 мин (2011-11-24 16:50:00 GMT) --------------------------------------------------
Андрей, "постоперационное" - не вариант ответа, а его "порядок следования". Как это выглядит "изнутри": после операции пациента отправляют или в реанимацию, или в палату интенсивной терапии. Это зависит от объема оперативного вмешательства, вида анестезии и состояния пациента. Те, кто попадает в реанимацию, потом переводятся в палату интенсивной терапии, и лишь после этого - в обычную палату.
Если это не хирургическое отделение, то пациент поступает или в реанимацию (например, с обширным инфарктом), или в палату интенсивной терапии (например, просто с инфарктом, если нет необходимости реанимационных мероприятий, но необходим постоянный мониторинг и интенсивные терапевтические мероприятия), или же в обычную палату (если речь идет о плановой госпитализации, обследовании и т.п.
Larissa Ershova Russian Federation Local time: 17:06 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 147
Grading comment
Всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Но неуверен в Вашей правоте, скорее постинтенсивное / постоперативное отделение (см. контекст). Но тогда у меня возникает вопрос, чтобы опасть в это отделение не обязательно лежать в реанимации, то есть некроторых больных берут в стационар, некоторых в ОРИТ, а некоторых в "Intermediate Care", то есть, "постинтенсивное / постоперативное отделение" не совсем правильное определение. Спасибо за вариант.
1) отделение промежуточной терапии; 2) отделение промежуточного лечения
Explanation: Intermediate Care (engl. für „Zwischenpflege“, von intermediate - zwischen, IMC) ...
Die IMC ist das Bindeglied zwischen der Intensivpflegestation mit ihren umfassenden therapeutischen und intensivpflegerischen Möglichkeiten und der Normalstation, ...
www.clinicabenidorm.com/?q=ru/content/... - Сохраненная копия
21 сен 2011 – Отделение интенсивной терапии; Отделение промежуточной терапии; Отделение послеоперационной терапии; Отделение боли в грудной клетке ...
www.library.fm/index.php?option...id... - Сохраненная копия
11 дек 2009 – Поэтому мы организовали отделение промежуточной терапии на шесть мест по 1200 долл. в сутки, при соотношении медсестер и пациентов 1 к 3. ...
www.lcms-eurasia.org/Projects/Library/.../Eyer-PastoralCare...
Формат файлов: Microsoft Word - Быстрый просмотр
Дэвид почувствовал себя лучше физически, и его перевели в отделение промежуточной терапии, на общий этаж. Улучшение умственного состояния позволило ему ...
www.medicine-4u.org/t/131-кардиология - Сохраненная копия
Отделение промежуточного лечения оснащено современными системами мониторинга, одними из самых передовых в мире, включая самые современные технологические ...
www.primavera-spb.ru/.../102--qassaf-ha-rofeq-... - Сохраненная копия
Отделение промежуточного лечения сердца. Лечение больных, относящихся к группе повышенного риска, госпитализация которых происходит в ...
Auto Native speaker of: Russian PRO pts in category: 176