KudoZ home » German to Russian » Metallurgy / Casting

Grünkörper

Russian translation: неспеченные прессовки (сырец)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:40 Jan 14, 2008
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Nanokristalline Sinterkörper auf basis von Alpha-Aluminiumoxid, ihre Herstelungsverfahren sowie ihre Verwendung
German term or phrase: Grünkörper
Der Schlicker wird über eine Sprühtrocknung zu einem leicht dispergierbaren Sprühgranulat verarbeitet, das anschließend zu einem Grünkörper mit einer Dichte von > 60% der theoretischen Dichte verpresst wird
Wuschel
Russian Federation
Local time: 04:51
Russian translation:неспеченные прессовки (сырец)
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-01-16 10:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса:
Насколько я понял по приведенному предложению, речь идет о том, что шликер сначала обезвоживают, а затем уплотняют (прессуют) до 60% теоретической плотности. Поэтому я и предложил вариант, который встречал, когда переводил с русского на английский довольно объемную монографию по технологиям изготовления керамики, написанную специалистом. Ничего зеленого там не было. Grün в данном случае однозначно обозначает состояние. Хотя не исключаю, что возможен такой жаргон. Насчет "тела", это из области физики, а не прикладной техники.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн16 час (2008-01-16 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса:
То, что Вы переводите, называется "нанокристаллическая керамика". Так что "сырец", это больше подходит к силикатам. А вот "прессовки", по-моему, по теме. Хотя принципиальной разницы в процессах нет. И мелкодисперсный гранулят именно подсушивают распылением, а не делают из него "распыляемый гранулят".
Selected response from:

Prilipsky
Local time: 04:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5неспеченные прессовки (сырец)
Prilipsky
4зеленое телоAuto
3зеленая форма
erika rubinstein


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
зеленая форма


Explanation:
...



--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2008-01-14 21:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

или брикет

erika rubinstein
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
зеленое тело


Explanation:
Словарь "Technik-Woerterbuch Metallurgie und Giessereitechnik Russisch-Deutsch Herausgegeben von Karl Stoelzel VEB Verlag Technik Berlin):

серое тело – grauer Körper
черное тело – schwarzer Körper

Полагаю, что "Grünkörper" - это "зеленое тело"



Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
неспеченные прессовки (сырец)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-01-16 10:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса:
Насколько я понял по приведенному предложению, речь идет о том, что шликер сначала обезвоживают, а затем уплотняют (прессуют) до 60% теоретической плотности. Поэтому я и предложил вариант, который встречал, когда переводил с русского на английский довольно объемную монографию по технологиям изготовления керамики, написанную специалистом. Ничего зеленого там не было. Grün в данном случае однозначно обозначает состояние. Хотя не исключаю, что возможен такой жаргон. Насчет "тела", это из области физики, а не прикладной техники.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн16 час (2008-01-16 13:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса:
То, что Вы переводите, называется "нанокристаллическая керамика". Так что "сырец", это больше подходит к силикатам. А вот "прессовки", по-моему, по теме. Хотя принципиальной разницы в процессах нет. И мелкодисперсный гранулят именно подсушивают распылением, а не делают из него "распыляемый гранулят".

Prilipsky
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Нашёл в одной диссертации перевод на английский звучит как green bodies

Asker: Да я как рази склоняюсь к вашей версии ответа, поскольку green body в Lingvo 12 переводится как сырец правда это из области силикатов

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search