11:19 Sep 7, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Music | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: orbis Germany Local time: 16:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | httЯ не согласен с тем, что вы говорите, но я до последнего буду защищp://www.proz.com/kudoz/1535494 |
| ||
3 | испытывать отвращение |
|
испытывать отвращение Explanation: "Я испытываю отвращение к Вашим словам". Или "Я считаю сказанное Вами омерзительным". Возможно, есть точный перевод этой цитаты Вольтера, но он мне неизвестен. -------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2006-09-07 11:26:59 GMT) -------------------------------------------------- Вот, нашла: http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=18358&a=f&idr=5 Одним из самых сильных убеждений Вольтера была свобода слова и печати. Часто ему приписывают фразу: "Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду до смерти защищать ваше право сказать это". Хотя он никогда не произносил именно этих слов, они точно выражают его отношение к данному вопросу. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
httЯ не согласен с тем, что вы говорите, но я до последнего буду защищp://www.proz.com/kudoz/1535494 Explanation: Я не согласен с тем, что вы говорите, но я до последнего буду защищать ваше право это говорить Я не согласен с тем, что вы говорите, но я до последнего буду защищать ваше право это говорить" (с) Вольтер www1.vadimpanov.ru/forum/viewtopic.php?p=94982&highlight=&sid=a54d7478a7 .. (98 КБ) -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2006-09-07 11:27:08 GMT) -------------------------------------------------- Я не согласен с тем, что вы говорите, но я до последнего буду защищать ваше ... aforizm.bip.ru/insert.php?topic=txt&page=44 (9 КБ) -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-09-07 11:29:37 GMT) -------------------------------------------------- Это достаточно распространенный афоризм. Хотя существует несколько вариантов перевода. Поэтому его нужно переводить привычным образом. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.