KudoZ home » German to Russian » Other

Sparkasse

Russian translation: Не переводить

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Feb 18, 2006
German to Russian translations [PRO]
Other / sparkasse
German term or phrase: Sparkasse
Sparkasse
Radevormwald - Hueckeswagen

Отправитель в шапке письма. Кроме того, рядом указан адрес в такой форме:

Sparkasse - Peterstrasse 4 - 42499 Hueckeswagen

Нужно ли переводить Sparkasse (это ведь не столько имя собственное, сколько обозначение госучреждения, или нет?), и что делать с названиями городов - не являются ли они частью полного названия, как это часто бывает?

Кстати, вот их сайт: www.sk-rade.de
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:33
Russian translation:Не переводить
Explanation:
по аналогии с Дойче банк, Райфайзенбанк и т. п.

"Сберегательная касса" может ввести в заблуждение, наши к другим сберкассам привыкли.

Т. е. "Шпаркассе Радеформвальд-Хюкесваген"

И адрес соответственно транскрибировать.

Но иногда (если клиент не требует полной расшифровки шапки и т. п.) бывает достаточно написать:
Выполнено на бланке кредитного института/банка "Шпаркассе такая-то"
Selected response from:

perewod
Russian Federation
Local time: 18:33
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Не переводитьperewod
4Я бы перевела
orbis


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Не переводить


Explanation:
по аналогии с Дойче банк, Райфайзенбанк и т. п.

"Сберегательная касса" может ввести в заблуждение, наши к другим сберкассам привыкли.

Т. е. "Шпаркассе Радеформвальд-Хюкесваген"

И адрес соответственно транскрибировать.

Но иногда (если клиент не требует полной расшифровки шапки и т. п.) бывает достаточно написать:
Выполнено на бланке кредитного института/банка "Шпаркассе такая-то"

perewod
Russian Federation
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Âàøè àðãóìåíòû óáåäèòåëü, õîòÿ ÿ áû, íàâåðíî, ïîëåç â ñëîâàðü ñìîòðåòü ïåðåâîä
6 mins
  -> спасибо! :)

agree  xxxVolod: Ëîãè÷íî. Ýòî íåìåöêàÿ ðåàëèÿ. "Øïàðêàññå Ðàäåôîðìâàëüä-Õþêåñâàãåí".
17 mins
  -> спасибо :)

agree  Sybille: ïðåäëàãàþ: âñå ýòî îñòàâèòü íà íåìåöêîì è íåìåöêèìè áóêâàìè
27 mins
  -> Спасибо! :-) Хотя так не всегда можно сделать...

agree  orbis: Ãàëèíà, Âàøè àðãóìåíòû è àðãóìåíòû Âîëîäà çàñòàâèëè ìåíÿ ïåðåñìîòðåòü ìîþ òî÷êó çðåíèÿ :-). Ñâîé îòâåò íå óáèðàþ, ÷òîáû ñòîéêî ïðèíÿòü ïîðàæåíèå :-))).
1 hr
  -> спасибо! :)

agree  Сергей Лузан
5 hrs
  -> спасибо! :)

agree  elana
17 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Я бы перевела


Explanation:
Сберегательная касса Радеформвальд-Хюккесваген

(в скобках оставила бы немецкое обозначение)

Адрес или полностью оставила бы на немецком, или в скобках привела бы русский эквивалент.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 18:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

Я понимаю этот вопрос так: сберкасса выдает, к примеру, справку о том, что фирма ХУ знакома ей на протяжении многих лет как серьезный клиент и не имеет задолженностей и т.п. В данном случае я перевела бы слово "Шпаркассе" в самом тексте, чтобы получателю справки было понятно, что речь идет о кредитном институте. В иных случаях Галина, несомненно, права - следует оставлять немецкое слово в соответствующей транскрипции. Хотя, возможно, я ошибаюсь и в "моем" примере :-).

orbis
Germany
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVolod: Åñëè áûëî áû, íàïðèìåð, "Sueddeutsche Sparkasse", òî êàê â ýòîì ñëó÷àå íàïèñàòü ïî-ðóññêè: "Çþääîé÷å ñáåðåãàòåëüíàÿ êàññà"?
37 mins
  -> Вы в принципе правы. Почему я перевела бы слово "Шпаркассе" - см. мое дополнение.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search