KudoZ home » German to Russian » Other

Ausgleichszeitraum

Russian translation: Учетный период (период учета рабочего времени)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausgleichszeitraum
Russian translation:Учетный период (период учета рабочего времени)
Entered by: Dr. Elena Franzreb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:50 Jun 5, 2002
German to Russian translations [PRO]
/ Arbeitsvertrag
German term or phrase: Ausgleichszeitraum
Sowohl das ArbZG als auch die meisten Tarifverträge lassen eine ungleichmäßige Verteilung der Arbeitszeit zu. Diese Phase der ungleichmäßigen Verteilung ist der "Ausgleichszeitraum". Tarifverträge und ArbZG haben dabei einen unterschiedlichen Ansatz: während der gesetzliche Ausgleichszeitraum jede Form der Arbeitszeit erfasst, gleich wie sie vergütet oder bezeichnet wird, fallen in die tarifliche Berechnung in der Regel nur die regulären Zeiten, nicht aber Überstunden oder Arbeitsbereitschaft. Der gesetzliche Ausgleichszeitraum ist kürzer als die meisten tariflichen: Er beträgt entweder sechs Monate oder 24 Wochen, Tarifverträge lassen in der Regel ein Jahr zu.Diese Dauer kann betrieblich unterschritten werden. Es ist auch nicht erforderlich, dass alle Beschäftigten zum selben Stichtag den Zeitausgleich erreichen. Daher lässt sich der Ausgleichszeitraum - im Gegensatz zum Planungszeitraum - individualisieren.Das ArbZG verwendet den Begriff auch für die vom Gesetz abweichende Festlegung von Ruhezeiten
Oksana Kornitskaja
Local time: 11:17
компенсационный период
Explanation:
Никогда не встречал. В словарях тоже нет. Я бы извернулся, и использовал какой-нибудь "компенсационый период" или "период компенсации рабочего времени" или вообще "переходный период", тем более, что в тексте объясняется, что имеется ввиду.
Кончечно, лучше использовать сущемтвующий термин, если он, конечно, существует.
Selected response from:

Dmitri Nazarenko
Local time: 11:17
Grading comment
Примерно так я и написала, с небольшим уточнением.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Учетный период
geacom!
4Учетный (базовый) период нормального рабочего времениmichnick
4период урегулирования / срок урегулирования
Yakov Tomara
4период учета рабочего времени
Dr. Elena Franzreb
3компенсационный период
Dmitri Nazarenko
4 -1"Компенсация в форме отгулов"
Сергей Лузан


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
компенсационный период


Explanation:
Никогда не встречал. В словарях тоже нет. Я бы извернулся, и использовал какой-нибудь "компенсационый период" или "период компенсации рабочего времени" или вообще "переходный период", тем более, что в тексте объясняется, что имеется ввиду.
Кончечно, лучше использовать сущемтвующий термин, если он, конечно, существует.

Dmitri Nazarenko
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 154
Grading comment
Примерно так я и написала, с небольшим уточнением.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex:  ïðèíöèïå ñîãëàñåí, íî íå áóäåò ëè ýòîò ïðåñëîâóòûé þðèäè÷åñêèé òåðìèí â ðóññêîì ïîíÿò òàê, êàê áóäòî ýòî ðå÷ü èäåò î äåíåæíîé êîìïåíñàöèè, î ïåðèîäå êàêèõ-òî âûïëàò. Òàê â ðóññêîì âñåãäà òîëêóþò "êîìïåíñàöèþ". À ðå÷ü îá îòãóëå îòðàáîòàííîãî âðåìåíè.
2 hrs

neutral  Сергей Лузан: ñì. íèæå "À ðå÷ü îá îòãóëå îòðàáîòàííîãî âðåìåíè." Ñ äðîáðûì êàçàõñòàíñêèì äí¸ì (= 3 ÷àñà!), Steffen Pollex!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Компенсация в форме отгулов"


Explanation:
Знаю из личного опыта, перед зачислением в аспирантуру из НИИ два месяца ходил только за зарплатой и премией - столько их у меня скопилось.
Сверьтесб с новым КЗОТом, что там пишут.
Удачи и Viel Spass!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 06:27:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Раньше за отгулы нельзя было получить деньгами - только в натурально вещественной форме, т.е. временем.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 793

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dr. Elena Franzreb: ïî-ìîåìó ðå÷ü èäåò íå î êîìïåíñàöèè, à îá îòðåçêå âðåìåíè
1 day8 hrs
  -> Ñìþ îòâåòèâøåãî, Øòåôôåíà Ïîëëåêñà è ìåíÿ. Ñïàñèáî çà âíèìàíèå.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Учетный период


Explanation:
При суммированном учете рабочего времени учетным периодом является календарный период, в течение которого должна быть в среднем соблюдена установленная трудовым законодательством для данной категории работников продолжительность рабочего дня и рабочей недели. Так, учетный период может быть равным месяцу, кварталу, полугодию, году. При ведении предприятием суммированного учета рабочего времени ежедневная или еженедельная нормальная продолжительность рабочего времени по графику в определенные периоды может отклоняться от установленной законодательно нормы часов рабочего дня и рабочей недели. Однако возникающие недоработки или переработки в часах должны балансироваться (ausgeglichen werden) в рамках учетного периода (Zeitraum) таким образом, чтобы сумма часов работы по графику за учетный период была равна норме часов этого периода.

Необходимо заметить, что немецкий термин является гораздо более ёмким.

Словари в этом случае являются плохими помощниками по причине своей устарелости и наличия в них огромного количества ошибок.


К слову, компенсация за сверхурочные может предоставляться как в форме отгулов, так и в денежной (!) форме, в мере, определенной законодательством, а также тарифными и коллективными соглашениями. (см. ArbZG http://www.redmark.de/redmark/f/FArbZG1.html



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 09:53:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Речь не идет об отгуле отработанного времени.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 10:00:35 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.chronosagentur.de/inhalt/glossar.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 10:03:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Not enough context? Na bitte!
Ausgleichszeitraum
Ausgleichszeitraum ist der tariflich festgelegte Zeitraum, innerhalb dessen eine ungleichmдЯige Verteilung der Arbeitszeit mцglich ist. Innerhalb des Ausgleichszeitraums muЯ durchschnittlich die regelmдЯige tarifliche Arbeitszeit erreicht werden (Volumen).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 07:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yandex.ru/yandpage?q=2025680843&p=1&ag=h&qs=text=...


http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF8&oe=UTF8&as_qdr=all...


    Reference: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%CA%E7%EE%F2+%F1%E2%E5%...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&q=Ausgleichszeitraum&btnG=...
geacom!
Estonia
Local time: 11:17
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Elena Franzreb
1 day5 hrs

agree  eleonore
1 day14 hrs

agree  grinberg_a
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
период учета рабочего времени


Explanation:
речь идет об учете рабочего времени при скользящем графике работы.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 18:04:29 (GMT)
--------------------------------------------------

А при гибком графике работы нужно за определенный период времени выйти на определенное кол-во часов. Вот об этом периоде и идет речь. Он может составлять 6 месяцев, 24 недели и т.д. И ни о какой компенсации тут не говорится.

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 10:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 1351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Êîìïåíñèðóåìîì îòãóëàìè.
59 mins
  -> Â ìîåì ïîíèìàíèè, îòãóëû òóò ñîâåðøåííî íè ïðè ÷åì. Åñëè ó êîãî-òî æåñòêèé ãðàôèê ðàáîòû, íàïðèìåð 40 ÷àñîâ â íåäåëþ, à îí îòðàáîòàë 50. Òî ýòè äåñÿòü ÷àñîâ ìîãóò êîìïåíñèðîâàòü èëè îòãóëàìè èëè äåíüãàìè. (Äàëåå ñì. âûøå)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
период урегулирования / срок урегулирования


Explanation:
Имеется в виду срок (период) урегулирования отклонений фактического отработанного времени от нормативного.

Согласен, мой предыдущий ответ насчет отгулов был неверным. В частности, я не учел другой возможной стороны дела: компенсации недоработанных часов и т.д. Спасибо Елене, поправила. Дело, возможно, в том, что мне никогда не приходилось работать по гибкому графику :-))

Тем не менее, с вариантами "учетный период/период учета" я не совсем согласен. Даже если они используются в России в подобном контексте, мне они кажутся неточными, слишком общими и неоднозначными.

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Учетный (базовый) период нормального рабочего времени


Explanation:
Сказать просто "Учетный период" – не очень понятно, учитывать можно разные вещи и без уточнения в интересах читателя не обойтись. Точного аналога этого понятия в российском законодательстве нет (юридические законы в отличие от физических различны в разных странах), однако в Трудовом кодексе Российской Федерации есть следующая норма:

Статья 104. Суммированный учет рабочего времени
В организациях или при выполнении отдельных видов работ, где по условиям производства (работы) не может быть соблюдена установленная для данной категории работников ежедневная или еженедельная продолжительность рабочего времени, допускается введение суммированного учета рабочего времени с тем, чтобы продолжительность рабочего времени за учетный период (месяц, квартал и другие) не превышала нормального числа рабочих часов. Учетный период не может превышать одного года.

http://www.garweb.ru/project/mintrud/tk/12025268/12025268-01...

Аналогичная европейская норма согласно European Working Time Directive:

Article 6 - Maximum weekly working time
Member States shall take the measures necessary to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of workers:
1. the period of weekly working time is limited by means of laws, regulations or administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of industry;
2. the average working time for each seven-day period, including overtime, does not exceed 48 hours.
Article 16 - Reference periods
Member States may lay down:
2. for the application of Article 6 (maximum weekly working time), a reference period not exceeding four months.

http://www.incomesdata.co.uk/brief/wtimedir.htm#Article16

Замечу, что несмотря на то, что цитируемая европейская норма (базовый период урегулирования в 4 месяца) была принята в 1993 году и для ее введения было отведено 7 лет, в немецких источниках можно найти вот что:

der bisher geltende Ausgleichszeitraum von 12 Monaten fuer die Arbeitszeit koenne auf bis zu zwei Jahre verlaengert werden, der fuer Mehrarbeit von drei Monaten auf bis zu einem Jahr.

Fuer Mehr- oder Minderarbeit wurde ein Ausgleichszeitraum von 36 Monaten in der Vereinbarung verankert. (Quelle: Sueddeutsche Zeitung 1996)

Der Ausgleichszeitraum, innerhalb dessen die Regelarbeitszeit von 39 Stunden eingehalten werden muß, wurde von bisher zwei auf acht Monate vom Fruehjahr bis zum Herbst ausgeweitet. (Quelle: Sueddeutsche Zeitung 1995)

цитируется по http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www.exe?site=1...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 17:23:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, лучше было бы сказать: Учетный (базовый) период нормализации рабочего времени.





michnick
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search