KudoZ home » German to Russian » Poetry & Literature

... фрагмент предложения см ниже

Russian translation: " ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынужда

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:......alles, immer, im Schnee und im Sommer, von einer atmberaubenden, unbegreiflichen, daher unwillkuerlich scheinenden und in
Russian translation:" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынужда
Entered by: Feinstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Sep 20, 2007
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / впечатление, производимое памятником Яну Гусу в Колине
German term or phrase: ... фрагмент предложения см ниже
...alles, immer, im Schnee und im Sommer, von einer atmberaubenden, unbegreiflichen, daher unwillkuerlich scheinenden und in jedem Augenblick wieder von dieser maechtigen Hand neue erzwungenen, den Beschauer selbst einschliessenden Einheit."
Большое спасибо за варианты!!!
Alla Tulina
Estonia
см. ниже
Explanation:
... отсюда невольно кажущегося каждое мгновение вынуждаемым этой властной рукой, охватывающего даже зрителя единения

Остальное - попроще

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, "вновь вынуждаемым"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-09-20 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

По Вашей просьбе:

" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынуждаемым этой властной рукой, даже зрителя охватывающего единения." -

и в незнании предшествующего текста.
Точный перевод, сохраняющий стилистику оригинала (который мне, честно говоря, не нравится)

Selected response from:

Feinstein
Germany
Local time: 07:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3см. ниже
Feinstein
3см. ниже
Guli Abbasova


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
Не нравится слово "навязываемого".


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 13:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

могучей рукой, всепоглащающего, в том числе посетителя, единства.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Получилась чехарда, поэтому см. выше :)

Example sentence(s):
  • ... всего и всегда, в стужу и в зной, захватывающего дух, непостижимого, а потому кажущегося невольным, и каждое мгновение навязываемого этой
Guli Abbasova
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь!!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже


Explanation:
... отсюда невольно кажущегося каждое мгновение вынуждаемым этой властной рукой, охватывающего даже зрителя единения

Остальное - попроще

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-09-20 14:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, "вновь вынуждаемым"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-09-20 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

По Вашей просьбе:

" ... всё, всегда, в снегу или летом, захватывающего дух, непостижимого, оттого невольно кажущегося в каждый миг (вновь) вынуждаемым этой властной рукой, даже зрителя охватывающего единения." -

и в незнании предшествующего текста.
Точный перевод, сохраняющий стилистику оригинала (который мне, честно говоря, не нравится)



Feinstein
Germany
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: "вынуждаемым" имхо правильно (у меня так же).

Asker: ХотяБ наверное, лучше "единения, вновь и вновь порождаемого этой...

Asker: Большое спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 25, 2007 - Changes made by Feinstein:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search