KudoZ home » German to Russian » Science

Kosmetikformulierung

Russian translation: Состав

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:59 Aug 15, 2002
German to Russian translations [PRO]
Science / Microbiologie
German term or phrase: Kosmetikformulierung
. F¨¹r die Abtoetung von Mikroorganismen (biozide Wirksamkeit) ist je nach Einsatzkonzentration, Produktkontamination und Begleitstoffen der Kosmetikformulierung eine Einwirkzeit von durchschnittlich 48 Stunden notwendig. Der Einsatz als Desinfektionsmittel (im DGHM-Sinne) ist nicht moeglich. §±§à§ß§Ú§Þ§Ñ§ð, §à §é§Ö§Þ §â§Ö§é§î, §ß§Ö §Ù§ß§Ñ§ð, §Ü§Ñ§Ü §á§à-§â§å§ã§ã§Ü§Ú.
rapid
Russian Federation
Local time: 09:45
Russian translation:Состав
Explanation:
Предлагаю переести как состав косметического средства или чем там оно является.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 12:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
Gesichtswasser
Das erfrischende Gesichtswasser garantiert eine perfekte Tiefenreinigung und bereitet die Haut optimal auf die weiteren Pflegestoffe vor. Durch die natьrlichen Bestandteile Brennessel, Hamamelis und Aloe Vera ist diese Formulierung auch fьr empfindliche und leicht fettende Haut geeignet.
http://www.werde-wesentlich.de/sol_welness.htm

Думаю, состав подойдет.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 09:45
Grading comment
Большое спасибо. Композиция тоже хорошо, но у меня дальше по тексту идет "композиция".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Состав
Jarema
4 +2Косметическая композиция
Yuri Dubrov
4основа косметического средства
Oksana Kornitskaja


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Состав


Explanation:
Предлагаю переести как состав косметического средства или чем там оно является.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 12:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
Gesichtswasser
Das erfrischende Gesichtswasser garantiert eine perfekte Tiefenreinigung und bereitet die Haut optimal auf die weiteren Pflegestoffe vor. Durch die natьrlichen Bestandteile Brennessel, Hamamelis und Aloe Vera ist diese Formulierung auch fьr empfindliche und leicht fettende Haut geeignet.
http://www.werde-wesentlich.de/sol_welness.htm

Думаю, состав подойдет.


Jarema
Ukraine
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 14762
Grading comment
Большое спасибо. Композиция тоже хорошо, но у меня дальше по тексту идет "композиция".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: ñîñòàâ, êîíå÷íî, ïîäõîäèò, íî ýòî ñëèøêîì áàíàëüíî (øó÷ó)Viele Gruesse
52 mins
  -> Íó, ìîæåò ÿ è áàíàëåí, :-(. Íî êîìïîçèöèÿ äëÿ ÄÀÍÍÎÃÎ ñëó÷àÿ çâó÷èò èçëèøíå êðàñèâî. Õîòÿ êðàñèâî. :-) Servus.

agree  Dr. Elena Franzreb: ïî ñòèëþ òåêñòà áîëüøå ïîäõîäèò áàíàëüíûé ñîñòàâ
1 hr
  -> Ñïàñèáî çà ïîääåðæêó, Åëåíà! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Косметическая композиция


Explanation:
Думаю так

Was man abschliessend sagen kann, ist, dass eine kosmetische Praeparation aus reinen Algenbestandteilen natuerlich als angenehmer, vertraeglicher und gesuender anzusehen ist, als irgendeine schnell chemisch zusammengewuerfelte Kosmetik-Formulierung, die man auf die Haut auftraegt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 12:32:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Крем-маска «Эрилем» для сухой и нормальной кожи. Универсальная косметическая композиция. Может использоваться в качестве крема и в . качестве маски

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 15:13:17 (GMT)
--------------------------------------------------


КОМПОЗИЦИЯ ==НОРМАЛЬНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕРМИН
НИКАКОЙ ПРИУКРАШЕННОСТИ ТУТ НЕТ

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 09:45
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 6100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarema: Êîñìåòè÷åñêàÿ êîìïîçèöèÿ êëàññíî, íî ïî îòíîøåíèþ ê ÷åìó-òî õîðîøî ïàõíóùåìó. À òóò âðîäå ÷òî-òî äðóãîå.
4 mins
  -> êîñìåòèêà - ýòî íå òîëüêî çàïàõ--âàì æåíùèíàì âèäíåå áóäåò!

agree  Natalja Hackl: êðàñèâàÿ ôîðìóëèðîâêà, çäîðîâî!
4 mins
  -> ñïàñèáî

agree  Oksana Kornitskaja: Formulierungen: http://www.gd-online.de/german/fgruppen/kosmetik/trockenehau...
44 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
основа косметического средства


Explanation:
Все косметическое разнообразие выстраивается по одной формуле, в которой, как правило, присутствуют основа, биологически активные вещества (БАВ), эмульгаторы, консерванты и отдушки.

Основой большинства косметических средств (кремы, косметическое молочко, тоники, сливки и т.д.) являются жиры и масла, выполняющие ряд весьма важных функций: они обеспечивают защиту кожи, повышают ее мягкость и эластичность, а также способствуют сохранению влаги
Основа - это как холст, как чистый лист бумаги, на котором вот-вот должен появиться прелестный пейзаж или натюрморт. В косметологии роль красок выполняют биологически активные вещества (БАВ). От того, чем щедрая рука косметолога "насытит" безликую массу, зависят действие и польза конечного продукта. А добавить можно витамины, белковые гидролизаты, настои и экстракты лекарственных трав и различные синтетические продукты


    Reference: http://www.goodhouse.ru/archiv/look/aissue_20794.html
Oksana Kornitskaja
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 610
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2005 - Changes made by Jarema:
Field (specific)Medical (general) » (none)
Apr 27, 2005 - Changes made by Jarema:
FieldOther » Science
Field (specific)(none) » Medical (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search