12:32 Oct 27, 2002 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natalja Hackl Local time: 21:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Еще один вариант |
| ||
3 | покорно и т.д. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Еще один вариант Explanation: Заголовок: О бесхитростном отрыве от земли Во время медленного полета Колумбия благодаря пилообразной форме носовой линии и большей хорде крыла с уменьшенным установочным углом на внешней стороне ведет себя как кроткий ягненок. Этому (такому спокойному поведению) способствуют также ... Они были выбраны таким образом, что через элероны и закрылки постоянно проходит (проносится) значительный поток воздуха. Остальное как уже было. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
покорно и т.д. Explanation: В первом предложении я заменила бы "стабильно" на "покорно". Заголовок - "Совершенно безобидный отрыв от земли". Вы пропустили одно предложение - "Отрыв от земли очень честный (порядочный, безхитростный) - никаких трюков, никаких хитростей. Немецкий текст соединяет в себе "рекламные" и "технические" пассажи, у Вас получается немножко суховато (хотя с технической точки зрения хорошо). Последние предложения поэтому немножко хромает - у меня не получается совсем хорошо, но должно быть что-то в роде "Если сил удержать самолёт на актуальной высоте не хватает, то нос его плавно опускается вниз. Крылья при этом стоически сохраняют горизонтальное положение". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.