GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:39 Dec 26, 2002 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dash Ukraine Local time: 05:22 | ||||||
Grading comment
|
материал(ы), подвергающийся(щиеся) промывке или стирке Explanation: Взято из Лингво. Меня такой перевод вполне устроил бы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
объекты обработки/стирки/мытья Explanation: я не оспариваю предыдущий ответ. Просто формулирую по-другому, чтоб было покороче |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ассортимент стираемых и промываемых предметов Explanation: или ассортимент товаров для стирки и мытья (в стиральной машине)насколько я поняла. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-26 18:20:28 (GMT) -------------------------------------------------- Еще может быть *вид белья и предметов для мытья* смотря, где это употребляется. Если речь о виде товаров для стирки, для определения загрузки машины, к примеру, то в обчных стиральных машинах пишут именно *вид белья* (посмотрела в паспорте к стиралке-автомату). А для рассчета массы в заголовке таблицы пишут просто \"Наименование\", а потом перечисляют, что именно. Хотя может у Вас вовсе и не таблица. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
стираемый материал; промываемый материал Explanation: Мультитран |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
предметы/изделия, подвергаемые мытью/очистке/стерилизации Explanation: просто еще один возможный вариант - неизвестно ведь, о чем речь: о моечной, автоклавной... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.